[讨论] 继续请教前辈关于翻译风格?或说精准?

楼主: neiltsang (CatLulu)   2020-04-05 21:10:10
原子习惯有一段是这样 想来讨论一下
原文:
“Well, I’m always coming here anyway. I might as well start staying a little
longer.” A few years later, the weight was gone.
翻译:
“额,既然我一直都会来健身房,也许可以开始待久一些。”几年后,他的过重就解决了

我自己读起来觉得应该可以这样翻:
“嗯,反正都要来这里,不如 开始待久一点吧。”几年过去,他的体重也跟着去了 。
各位觉得比较接受哪种呢?
希望可以讨论一下 谢谢
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-05 23:11:00
翻译是哪边的翻译?
作者: s101881 (PIBAO)   2020-04-06 04:02:00
觉得2的对话翻得比较好,但是原文没有“几年过去”和“体重跟着去”的感觉,有点超译,而且太刻意,个人不是很喜欢。
作者: lindalo (特级干物女)   2020-04-06 10:49:00
我想我会译成过阵子他的体重会减下来
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-04-06 11:27:00
就 了
作者: rbkrbk (rbk)   2020-04-06 16:02:00
假以时日 体重问题就解决了过没几年
作者: kaifrankwind (大师兄)   2020-04-07 02:42:00
这个帐号在别的版发一堆废文,到这里就变得正常了?
作者: Ricestone (麦饭石)   2020-04-07 02:57:00
这篇其实不正常啊

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com