如题 看到板上前面有转一篇争论
我自己其实也有点同感XDDD
想请问一下是不是翻译书似乎倾向用成句来翻 或是用一些典故?
以下是我看到的两个句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一个翻译可能会翻成 "事出必有因"
二则大概会是 "全力以赴 绝不得过且过"
这样应该是没什么问题的翻译了
可能会比以下这种版本:
"每件事情发生都有原因"
"要马不做 要马就要做到最好"这两种还要容易得到青睐?
然而我心里真正觉得贴切一点的是用九把刀的话来翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是尽力,是一定要做到
我觉得这两句话就很漂亮的表达了英文原句的意思 尽管字句有不同
可是传达的概念很贴切 各位怎么看?
依顺序分成A B C三种版本 我自己最喜欢C 感觉出书的都会偏向A
翻译是不是真的存在这种风格的倾向?
不论要出版的话 纯论阅读 C可以算是贴切的翻译吧?
(所以什么读者对中文美感的考量可以不用讨论XDD)
以上