[杂问] 中译是不是倾向使用成句?不见得好吧?

楼主: neiltsang (CatLulu)   2020-01-22 18:28:40
如题 看到板上前面有转一篇争论
我自己其实也有点同感XDDD
想请问一下是不是翻译书似乎倾向用成句来翻 或是用一些典故?
以下是我看到的两个句子跟我的假想
(1)everything happens for a reson
(2)do or do not, there is no try.
第一个翻译可能会翻成 "事出必有因"
二则大概会是 "全力以赴 绝不得过且过"
这样应该是没什么问题的翻译了
可能会比以下这种版本:
"每件事情发生都有原因"
"要马不做 要马就要做到最好"这两种还要容易得到青睐?
然而我心里真正觉得贴切一点的是用九把刀的话来翻
(1)人生中的每一件事情,都有它的原因
(2)不是尽力,是一定要做到
我觉得这两句话就很漂亮的表达了英文原句的意思 尽管字句有不同
可是传达的概念很贴切 各位怎么看?
依顺序分成A B C三种版本 我自己最喜欢C 感觉出书的都会偏向A
翻译是不是真的存在这种风格的倾向?
不论要出版的话 纯论阅读 C可以算是贴切的翻译吧?
(所以什么读者对中文美感的考量可以不用讨论XDD)
以上
作者: guanguei (Stella)   2020-01-22 19:17:00
觉得这问题很值得讨论,感觉给青少年看的书会选C
作者: medama ( )   2020-01-22 21:46:00
C会被读者抗议 除非你是洪兰否则别这么做
作者: wanway (Windows Phone 8)   2020-01-23 00:37:00
翻译跟改写,终究还是不同的领域。其实也没什么好争辩或比较,单纯每个人的翻译风格或读者的阅读偏好不同而已。有把原文要传达的意思表达清楚就好。而且竟然需要翻译,就是看不懂英文才要翻译不是?这里的诸多讨论都是以读者也看得懂英文的情况为前提,其实根本不是目标读者啊。如果看得懂原文,为何不直接看原文书就好呢?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-23 10:42:00
楼上基本精神我同意,但有人看英文嫌吃力,宁看中文
作者: EVASUKA (若狮子)   2020-02-23 11:34:00
这种对于register的争论一定是要看1.原作者文风 2.原作读者导向 3.译作读者导向。以你的例子而言,我觉得如果今天是用在一个励志短片最后画龙点睛的台词,那你的比较适合,原因在于“事出必有因”有点陈腔滥调,没有新意但用在一般翻译书的句子,用得简洁有力,没有不可我是感觉年轻族群大量依赖影音内容和速食摘要,对于文字简洁度和美感的掌握,和小时候大量阅读的上一代脱节不知是否方便问neiltsang您贵庚?
作者: fw190a (las)   2020-04-21 15:37:00
(2)这个是来自星战尤达的吗?感觉能翻的方向太多,干脆直译

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com