Fw: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?

楼主: toadyen (呱呱)   2020-01-16 04:58:46
※ [本文转录自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行动代号—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
标题: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?
时间: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如题
我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛
首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同
目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆
举例一个:
中文:"苹果橘子经济学"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈
再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语
然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什么很难的单字
反而越读起来会觉得怎么写的这么平易近人
英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业"
举例的话
管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
这本书是一个部落客文章的集结 照理说网络上用字简单也很正常
应该读来会很亲切 甚至是有乡民感
我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了
手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special
也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@
再举同一本书的例子
"幸福快乐不见得是好事"
"Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok
"都是你的选择"
"You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了
查了一下这译者 台大外文
也许这是外文系的训练过后产生的后遗症吧 阅读起来真的很卡...
有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好?
是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向?
有卦?
作者: WilliamTaft (威廉霍华)   2019-01-16 01:35:00
刺激1995
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 01:43:00
书名的话据说译者通常没有决定权
作者: julia1961112 (rose of dawn)   2019-01-16 01:58:00
你举的例子没有一个文诌诌啊
作者: chendai0324 (鲸鱼)   2019-01-16 02:02:00
我觉得翻的都比我好QQ
作者: underheart ( )   2019-01-16 02:03:00
我觉得他翻得比较有语感
作者: boodui2   2019-01-16 02:13:00
翻的越文绉绉更能显得出专业感吧?我也不确定@@ 可能翻的太平凡会让书商觉得这个译者没有一定的国文文学底子 才翻的那么直白?
作者: myth725   2019-01-16 02:30:00
呃 你举的例子比较像是你不喜欢看中文书面用语,而不是翻不好
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 02:36:00
胖子的脂肪该被抽税吗?
作者: cynthiachen (cyn)   2019-01-16 02:44:00
觉得一些专业的书比如大学的教科书 翻成中文的确很多都翻不太好不如看原文,但你的例子里面那些所谓文诌诌其实语感比较顺,直接照翻(ex.然后你就死掉了)太口语了,会让人觉得译者文笔差XD翻译文学着重信雅达,同一句子给不同译者翻会有不同表达,夏目漱石还把I love you 翻成今晚月色真美呢
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 02:58:00
我觉得 翻成“幸福美满是个问题”蛮糟糕的 哈哈
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:09:00
你的例子 我觉得译者翻得比较好
作者: c80352 (谙语)   2019-01-16 03:10:00
我曾听过一个状况:"有一股火热的情绪涌上心头" & "一股火
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:10:00
你并非特例 放在标题 比你不是特例 还有力度
作者: c80352 (谙语)   2019-01-16 03:11:00
热的情绪涌上心头" 不知怎的被检讨了前者不太适合而在第二集换了译者 而且好像是编辑和原译者都觉得不搭嘎...虽然可能和翻译风格适不适合主角的心境有关 但到底差在??
作者: marsonele (marsonele)   2019-01-16 03:26:00
看过这本 但没看过原文...
作者: yiayia0333 (yiayia)   2019-01-16 03:28:00
译者本来就可以稍微加一点自己主观用词进去吧,只要不影响原意我都觉得无所谓,你可以去看看妈佛板一堆翻译大神翻出来的中文译文有些比原版更有诗意和美感,你举的那些例子感觉就是用google机翻而已。但即便是用机翻,自己顺过一遍出来的语感还是很重要吧,有些读者喜欢用词本土化,有些就喜欢另一种调调啊
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:02:00
标准门外汉的想法...想知道你的你的“平易近人”真的翻起来会变成怎样,可以去参考妈佛版的Reddit翻译文章新手翻译时,容易被原文语感影响,就会变得“怪怪的”,甚至你一看就知道“啊,这原文是英文”譬如“我想我扭伤脚了”看起来很顺,但其实中文没人会这样说话说我可以转你的文到翻译版吗?
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:10:00
楼上 我觉得翻译腔又是另一回事了 原po感觉讨论的是register 还有译者选择什么风格耶
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:11:00
但是原po认为“我这样翻比较好”都是以单句为单位,实际上串在一起会变得很难理解
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:12:00
还有一个东西到底要本地化到什么程度吧 这感觉不是单单语言转换的问题了以单句为单位的确不好 这我完全认同
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:13:00
译者翻“幸福快乐不见得是好事,都是你的选择”原po翻“幸福美满是个问题,你总是在做选择”何者能让读者有连通的感觉
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:15:00
原句是什么啊
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:16:00
就因为你是读者我是译者我才要告诉你,你的“以为”实际上是行不通的呀
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 04:17:00
我可能看原po翻的标题就不会买书了 我哪能知道内容是啥?
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:18:00
原句”Happiness is a problem, you are always choosing"
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:20:00
原来这是同一句话 原po囧
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:21:00
“当译者翻译给读者”的实际抱歉,我以为是同一句你是不是有看到always就一定要翻出“总是”的感觉
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:22:00
不过我猜他想表达的是这句话能不能有更低语境的说法吧?噢 所以是不同句 我没理解错
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:24:00
People are dying 这句话也很简单,但你不能翻成“人们正在死亡”呀,因为这是很沉痛的一句话,不是简单的单字就一定要翻得轻浮
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:25:00
原 po 抱歉xd
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:26:00
好吧 一直强调自己是门外汉还要一直发表您的高见,我也无话可说...只是,我初入行的时候想的跟你一模一样,我要忠实,我要贴近英文,结果翻完数年后重读发现根本是垃圾XD
作者: evilaffair (外遇对象)   2019-01-16 04:28:00
真的 感觉那些翻译者都是内定英日各种诡异
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:31:00
英文的主词跟中文本来就不一定要一样啊还有,you’re always choosing这句话本来就带有命定论,选不选都是选的意思所以译者有理解到这一层,才这样翻内定...我的天啊 真的很多人不懂翻译文学生态 我还是继续潜我的水好惹 抱歉打扰
作者: oliviatsao (oliviatsao)   2019-01-16 04:35:00
C大不要生气啊xd 我觉得以 People are dying 来说,原po 想问的是译者如何在 “生命在逝去”还有“人们正在死亡”之间做取舍的吧
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:36:00
是,但是为什么people跟dying一定要用“人们”跟“死亡”呢?因为这两个字很“简单”?原po好生气欧你发表意见当然没有碍到我呀,只是我以行内人身分告诉你,你那样的想法在菜鸟译者身上很普遍常见而已
作者: Bihrava (bihrava)   2019-01-16 04:39:00
又不是只有c大内行的在说你翻得不好XD前面几楼没看到?
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:40:00
抱歉,我真的没意识到那是分开的 我也道歉惹说我硬要就有点脑羞了吧呃 抱歉 dying的推文是在回o大
作者: kevinmade (凯文制造)   2019-01-16 04:42:00
抱歉 我也觉得译者的翻译比你的好
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:44:00
其实想想也是在回你啦,你文中抱怨的重点不就是“用字太文邹邹”吗,你说not为什么一定要翻“并非”,不翻“不是”,我只是用dying来比喻而已抱歉 脑补了您的情绪 只是你的文字让我很难想像你是平心静气的就是了
作者: crazyM (We are the future)   2019-01-16 04:49:00
你举的例子我都觉得翻译得很好耶......中文本来就是要有朦胧美
作者: SierraLiao (Sierra)   2019-01-16 04:51:00
看你回文说原文的动词在中文翻成的名词,这样怪怪的,就真的可以看出门外汉和专业的差异耶,只要有修过翻译学的大学生,一定都知道英译中时,英文词汇很常因中文语意是否流畅而改变词性
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:51:00
确实没意义,让我们一起放下关于情绪的讨论了好吗XDS大 终于出现修过翻译学的版友了呜呜
作者: SierraLiao (Sierra)   2019-01-16 04:53:00
https://i.imgur.com/zCCoviW.jpg你有兴趣的话可以翻翻这本书,非常入门易懂cart大 其实我也是选修翻译学后,才发现它真的是门非常专业的领域!
作者: cart76002 (参参)   2019-01-16 04:56:00
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2020-01-16 11:54:00
其实答案就在推文中了吧?看普遍读者能接受什么语气我……跑去回文了XDD #1U7-IDDq (WomenTalk)
作者: CBpeggy (贝吉张)   2020-01-16 16:06:00
忍不住一直注意到推文时间...大家都好晚睡XD
作者: miraij (アラシ魂)   2020-01-16 18:29:00
虽然我不是英文译者…不过首先我想说的是书名不是翻译而是行销的范畴,有时候标题也可能因为行销的关系无法忠于原文(就算译者忠于原文译出,也可能因为行销等因素被编辑改掉)。再来说翻译,翻译是有技巧的,先不说加译减译顺译倒译那些技巧,从实务上看首先翻译时不能只看单句一句一句翻译,否则就会翻出一整篇前言不对后语,非常死硬的文章。所以译者看前后文的意思改变顺序、调整词性都是非常常见的,更不用说你提出的问题只是修辞不同而已。修辞的问题更不用讲了,100个译者都能译出100个以上不同的成果,所以一般在修辞上,如果没有弄错原文意思就不能说是错误。再说读者的感受,说真的,如果看书也看到像网文一样口语不经修饰的文章我可能会感到很倒胃口。翻译不可能满足所有人期望的修饰方式,因此我认为只要不弄错原文的意思,误导读者对文章的理解就很好了原来是转文…亏我写这么长一篇……
作者: johdju88 (阿姆斯雷龙)   2020-01-16 23:46:00
楼上别气馁 我这不就来看了吗 1.书名如此那另外论吧2.我单纯点那几句 不代表我所有文字都要单句死硬翻喔该变换本来就要变 我针对那不必要的改变提出想法而已推论我会单句翻是搞错了什么吧XDD 这是以偏概全喔:)3.我没有说译者是"错误"喔 这又是怎么诞生的想法@@一直都是在针对风格提出想法 以上几点阁下误会了吧~
作者: hooniya (hooniya)   2020-01-17 04:53:00
青菜萝卜各有所好 有啥好头痛的啊如果是原po翻得那样 我会连拿起来都不拿吧直白成那样 会让我觉得我看人家脸书po文就好何必买书收藏慢慢看
作者: s940251s   2020-01-26 16:11:00
只在学校修过翻译课的学生小声表达意见)如果比较适应英文的语感,直接看原文书不就好了。每个语言本来就有各自的特点啊...
作者: s101881 (PIBAO)   2020-01-26 20:54:00
先不说风格,原PO自己的译法才会让人想把书阖上
作者: EVASUKA (若狮子)   2020-02-23 11:32:00
推板主的回复。刚刚去女板看了。我觉得原原波很大的问题在于他对“文诌诌”的定义太浅太浅了...
作者: DialUp (林点五)   2020-02-25 18:20:00
现在越来越走向讲白话的时代,我觉得比较有节奏感和韵味的文字,反而不是你的首选。不过,我也没什么坚持,这是趋势

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com