※ [本文转录自 WomenTalk 看板 #1U7qpotf ]
作者: johdju88 (行动代号—皮卡丘☆) 看板: WomenTalk
标题: [问题] 会常常觉得中译书翻的不够好吗?
时间: Thu Jan 16 01:33:36 2020
如题
我主要是针对英文的书 很多翻译书让我头很痛
首先是标题就不一样 有些是夸张到非常夸张的不同
目前想不到 书店逛一下就马上能找到一堆
举例一个:
中文:"苹果橘子经济学"
英文:"Freakonomics:A Rogue Economist Explores the Hidden Side of Everything"
也许我有强迫症 我希望书名能忠实一点哈哈哈
再来就是内文常常会写得文雅或是想写精致的用语
然而翻过英文书就知道 大多数一般的书不会特别用什么很难的单字
反而越读起来会觉得怎么写的这么平易近人
英文就是这种感觉 中文版本却一定会变的"挺专业"
举例的话
管他的:愈在意愈不开心!停止被洗脑,活出潇洒自在的快意人生
(The Subtle Art of Not Giving a F*ck: A Counterintuitive Approach to Living a
Good Life)
这本书是一个部落客文章的集结 照理说网络上用字简单也很正常
应该读来会很亲切 甚至是有乡民感
我就拿标题来说 "你并非特例" 其实这句写成"你不是特例"就好了
手边有书确认一下原文果然就只是 You are not special
也不是说不能这样写 只是硬要写的文诌诌这个倾向还满严重的@@
再举同一本书的例子
"幸福快乐不见得是好事"
"Happiness is a problem" (其实直接翻成"幸福美满是个问题"也ok
"都是你的选择"
"You are always choosing" (我还真的觉得翻成"你总是在做选择"就好了
查了一下这译者 台大外文
也许这是外文系的训练过后产生的后遗症吧 阅读起来真的很卡...
有没有人跟我一样也总是觉得有些书的翻译不够好?
是不是中文翻译有一种想文诌诌的倾向?
有卦?