大家好,想请教几个饮食方面的日文如何翻译
1.日本依照乳固形物与乳脂肪的比例
将冰品分为アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文让我伤透脑筋
写成和制英语分别是“ice milk”和“lacto ice”
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶两字绑住了,想不到还可以怎么翻
ラクトアイス的“lacto”是拉丁文“牛奶”之意,结果还是又绕回牛奶冰orz
2.日文原文写“イギリスパン、别名ティンブレッド。”
イギリスパン我翻译为英式吐司,但是Tin bread就要请教英文译者了
google看到有人翻模烤面包或锡盒面包,请问哪个比较恰当呢?
谢谢!