[日中] [英中] 几个和饮食有关的日文和英文

楼主: inohumi (inohumi)   2020-01-28 15:04:57
大家好,想请教几个饮食方面的日文如何翻译
1.日本依照乳固形物与乳脂肪的比例
将冰品分为アイスクリーム、アイスミルク、ラクトアイス和氷菓
其中アイスミルク和ラクトアイス的中文让我伤透脑筋
写成和制英语分别是“ice milk”和“lacto ice”
アイスミルク→冰牛奶(X) 牛奶冰(?) 我被冰和奶两字绑住了,想不到还可以怎么翻
ラクトアイス的“lacto”是拉丁文“牛奶”之意,结果还是又绕回牛奶冰orz
2.日文原文写“イギリスパン、别名ティンブレッド。”
イギリスパン我翻译为英式吐司,但是Tin bread就要请教英文译者了
google看到有人翻模烤面包或锡盒面包,请问哪个比较恰当呢?
谢谢!
作者: medama ( )   2020-01-28 16:54:00
偷懒一点全用原文(英文)吧
作者: huntington (Boston+1)   2020-04-10 09:00:00
日文我不会,但如果单独讨论tin bread给小朋友看的话我会翻成三明治吐司。因为用模烤在欧美通常是切片做三明治,也会单独沾奶油果酱。不管是哪种情况你用中文说“三明治的吐司”每个台湾人都会立刻想到就是这种长条切片的吐司,反之翻“模板面包”“锡盒面包”都无法让人立刻知道这面包到底长怎样,尤其在台湾人的认知里面“面包”和“吐司”不太一样,直接把bread翻成面包很少人会想到吐司,我们平常吃的吐司在欧美就就bread。如果是大人看的也可以翻“长条吐司”
作者: saram (saram)   2020-07-22 08:12:00
古代的面包大多硬的.乾乾的长条状,可以拿来打人.在干燥气候下可以较长时间保存,当成干粮一种.三明治面包是为了方便夹奶油或果酱等.必须柔软好切片.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com