请问关于英国隔离女子声明中的SORRY,应该翻译抱歉还是遗憾?
英国在台办事处为目前正在台湾居家检疫的Nathalie Dawson代为发表声明。
(全部TVBS报导连结 shorturl.at/mFGTW)
我对这件事件的关心并不着重在她道歉与否,而是当我好奇地看完全文,
所引发的个人关于SORRY的用法疑惑?
我对于最后一句SORRY的TVBS翻译有点存疑,
当英语系的国家用到sorry一词时,究竟是应该翻成遗憾还是抱歉?
想请教大家以下这句,怎样翻译比较贴近原文?
“I am sorry that this has happened. ”
应该翻译为
1.我对这些发生的事情感到遗憾
2.我对这些发生的事情感到抱歉
3.再次对他们感到抱歉(TVBS官翻)
4.还是有其它翻法?
请指教。
谢谢
附上声明全部原文如下(因为是复制网页,所以缩写变全角):
并加上TVBS官网的翻译
I know there has been a huge amount of press attention after an article about
my quarantine in Taiwan.
I feel that much of this is inaccurate so I wanted to give my perspective on
an issue that feels like it’s been blown out of proportion.
我知道一篇有关我在台湾居家检疫的新闻报导已经引起了媒体的广泛关注。
我觉得其中的大部分内容都不正确,所以我希望能对这个已经大肆喧染的议题发表我的想
法。
I fully respect Taiwan’s approach to quarantine and I have never questioned
the importance of it.
When I first arrived at the quarantine centre there were some issues but
these were all resolved working with the centre management and
British Office and I am very grateful for that. I know my mum has been very
worried, with me so far away,
in unfamiliar surroundings and at a time of a global health pandemic,
我完全尊重台湾的检疫措施,而且从未质疑过居家检疫的重要性。当我第一时间抵达检疫
所时遇到了一些问题,
但是在与管理人员和英国在台办事处人员联系后,这些问题都解决了,对此我非常地感谢
。
我知道我母亲一直十分担心,因为我离家很远,又在全球疫情大流行的时候处于陌生的环
境中。
but I never asked or wanted her to speak to the press.
I really regret that happened and I am pleased the article has now been
removed.
但是我从来没有要她也不希望她跟媒体联络。我真的很遗憾发生了这件事,也很乐见那篇
文章已经被移除了。
Taiwan is somewhere I’ve been excited about visiting for so long.
I am very grateful to the Taiwanese authorities for their support during my
quarantine and
I am sorry that this has happened.
台湾是我长久以来一直期望拜访的地方。我非常感谢台湾相关政府单位在这段检疫期间给
予的支持,
也再次对他们感到抱歉。
详细报导请见: shorturl.at/mFGTW