PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[请益] 文献标题的文法
楼主:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-10 21:37:22
A study on how interaction between translators and editors affect the translati
on quality of business and finance related books
想请问这边的affect不用加s吗? interaction应该是主词吧?
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-10 21:38:00
typo严格上来说是文法错误,这种错很常见
楼主:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-10 21:52:00
若是其他文章的错误就算了,但在某自称严进严出的翻译所论文标题上就令人不敢置信了。
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-11 11:21:00
这是母语人士最常犯的错误之一,另一种是 danglingmodifier
作者: flyingmonkey (毛毛)
2020-04-13 17:16:00
“标体”→“标题”,可用大 E 修改~
楼主:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-13 18:22:00
感谢
继续阅读
[杂问] 台湾北菱股份有限公司的兼职译者
Qdream
[杂问] 武术专业文言文大家会怎么收费?
phantom78626
[讨论] 继续请教前辈关于翻译风格?或说精准?
neiltsang
[英中] 请问英国隔离女子声明中的SORRY翻译成?
ironmanstock
[资源] 翻译书籍赠送(已送出)
wqk
[杂问] 台压盘CD里的中译歌词都是谁翻译的?
inohumi
[英中] 口语 like 的翻译
kaltu
[杂问] 有遇过翻译好的书没出版的吗?
tekiero
[日中] [英中] 几个和饮食有关的日文和英文
inohumi
[杂问] 中译是不是倾向使用成句?不见得好吧?
neiltsang
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com