[中英]请问“开放加盟”该怎么翻比较正确

楼主: fmps6111 (hello)   2020-05-18 17:34:21
请问各位前辈下面这一句新闻稿要怎么翻比较符合原文(中文)的意思呢?
原文:
“除了推出新车Gogoro 3 之外,陆学森也宣布将开放机车行加盟,成为 Gogoro 的产品
推广中心。”
试译:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
问题:
最主要不懂的地方是“开放机车行加盟”这个部分,要怎么才能精准的翻译会比较好呢
?另外这里的“机车行”翻成"motorcycle stores"会过于直译吗?翻成“motorcycle
retailers”会比较精准吗?
先谢谢各位前辈的指教,第一次在本版发问如有违反版规烦请告知及见谅。
作者: staria (pure stream)   2020-05-19 07:57:00
“grant franchise to motorcycle dealers”franchise应该只有及物动词:to grant a franchise to, 意即受加盟权给某人,所以试译的用法可能不太对。另外想讨论:加盟权是授予人的,后面可能要补个子句说明让机车行成为推广中心,这边我不太确定,等其他前辈的意见囉
楼主: fmps6111 (hello)   2020-05-19 14:42:00
喔喔!查了一下franchise当授于加盟权时是:grant a franchise to ( an individual or group)那这样试译应该要改成...he will grant the franchiseto motorcycle stores, as product promotion centers.会比较通顺囉?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com