请问各位前辈下面这一句新闻稿要怎么翻比较符合原文(中文)的意思呢?
原文:
“除了推出新车Gogoro 3 之外,陆学森也宣布将开放机车行加盟,成为 Gogoro 的产品
推广中心。”
试译:
In addition to the launch of the new Gogoro 3, Horace Luke has also announce
d that he will allow the motorcycle stores to franchise as a product promot
ion center for Gogoro.
问题:
最主要不懂的地方是“开放机车行加盟”这个部分,要怎么才能精准的翻译会比较好呢
?另外这里的“机车行”翻成"motorcycle stores"会过于直译吗?翻成“motorcycle
retailers”会比较精准吗?
先谢谢各位前辈的指教,第一次在本版发问如有违反版规烦请告知及见谅。