PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[请益]广告文宣中的 fragments
楼主:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-12 14:07:32
We mourn with you the connections lost.
Both lives and livelihoods.
想请问是因为在广告文宣中所以
Both lives and livelihoods.这种fragments
可以被接受而不被判定为非完整的句子
吗? 此外,
Because we are here to help.似乎也是在文法上颇具争议的句子。感谢
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2020-04-13 10:17:00
若非学术文章,修辞效果比句子完整性重要
楼主:
qzxwec789
(Frank)
2020-04-13 12:34:00
好的,感谢说明。
继续阅读
[请益] 文献标题的文法
qzxwec789
[杂问] 台湾北菱股份有限公司的兼职译者
Qdream
[杂问] 武术专业文言文大家会怎么收费?
phantom78626
[讨论] 继续请教前辈关于翻译风格?或说精准?
neiltsang
[英中] 请问英国隔离女子声明中的SORRY翻译成?
ironmanstock
[资源] 翻译书籍赠送(已送出)
wqk
[杂问] 台压盘CD里的中译歌词都是谁翻译的?
inohumi
[英中] 口语 like 的翻译
kaltu
[杂问] 有遇过翻译好的书没出版的吗?
tekiero
[日中] [英中] 几个和饮食有关的日文和英文
inohumi
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com