[英中] 请教这句话怎么翻译得更洗练一点

楼主: dislilith (lilith)   2016-04-20 09:50:09
"One avoidable death is one too many."
字面上的意思应该是,每条生命都很珍贵,试着粗译:
可以避免消亡的生命,即使只有一人,也是不可承受之重。
请问有没有更精准、洗练的翻译呢?谢谢!
作者: PPanda   2016-04-20 10:37:00
任一个可避免的死亡都嫌多
作者: saram (saram)   2016-04-20 23:13:00
一个=太多个.
作者: ChiehKuo (Jas)   2016-04-29 23:02:00
连中文我都不懂 什么意思......
作者: purplecake (紫蛋糕)   2016-04-29 23:26:00
人被杀就会死
作者: Issagn (NTI)   2016-08-15 22:53:00
“所有能避免的死亡都应全力避免。”

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com