[心得] 翻译接案时,不可不知的注意事项/公平翻译

楼主: sumner ( hale, altrincham)   2016-04-05 21:56:02
大家好,我们是公平翻译交易所,一个由译者设计,给译者使用的平台。
http://goo.gl/GXdRw4 <- 工商时报对于我们的报导
(之前已经在本版 po 过自介囉!欢迎有兴趣的译者加入我们!^^)
最近我们在部落格发表了一篇给自由译者参考的文章,
为大家整理了翻译接案时应该注意的参考事项,
包括该向客户要哪些参考资料、该不该收订金、要不要试译、交稿前的文件、格式…
希望借由这些小提醒,
帮助大家的接案过程更顺畅囉~!!:D
也希望抛砖引玉,若各位有更多心得,也欢迎留言分享!
原文网址 http://goo.gl/55aakd (我们经营的 wordpress 部落格)
======================== 本文分隔线 ============================
翻译接案时,不可不知的注意事项
自由译者接案时,面对客户各式各样的不同需求,应该注意哪些眉眉角角,
才能使接案的过程更顺畅安心,同时也保障到自己和客户双方的权益呢?
根据过去接案的经验,我们建议译者可以从确认案件细节、签订合约及提
交译稿三个阶段看起,并在每次接案前一一审视相关项目,以确保案件圆
满落幕,并避免可能的纠纷产生喔!
1.确认案件细节
a. 参考资料
笔译方面,接案前,首先要请客户提供需要翻译的文件或材料,以便对
文章的领域、难度、专业程度有初步了解;口译则可要求参考背景资料、
活动流程及与会人士名单。当然不论口笔译,如果客户还能提供过去相
关的翻译作品、字汇对照表、网站、同主题影片或文章参考则更好不过。
有时客户可能因为保密或资料准备不完整等种种因素,表示不方便提供
工作细节。这时如果可能,请试着向客户沟通:愈多参考资料,其实能
够帮助翻译效果更加出色,也愈能达到客户期待的目标。大部分的客户
在了解翻译工作的性质后,都会愿意在可能的范围内尽力提供参考资料。
b. 提供报价
我们建议译者应该提供公开之订价标准(如:公平翻译交易所中译者之
公开订价),并依照此费率收费。公开之翻译费率有助帮助客户了解不
同翻译服务的行情价,也能在委托时更为安心。
若译者因为文件难度或其他因素需要加价,则建议应该提供原费率及加
价说明,使客户了解新增费用。
在和客户沟通报价时,译者除了提供费率及总费用外,也应该和客户讨
论并确认汇款方式及时间。若款项金额较大,译者亦可考虑与客户先收
取一定比例的订金(如20%),再开始翻译。
c. 确认交稿时间
译者也应该和客户确定清楚的交稿日期和时间。若客户提供之工作时间
过短,译者应该和客户沟通争取充分时间,以求达到最佳翻译品质。
若已谈定时间,译者则应该尽力于期限内准时交稿,以维护个人专业声
誉。
若已经工作一半才发现因为各种原因无法准时交件,请务必立即与客户
联络并共同商量解决办法(如:代寻其他译者,或由客户另寻译者完成)。
译者无法准时交件时,最忌讳的作法就是搞失踪、不联络,这虽然能够
暂时逃避压力,但却会对自己的事业造成无法弥补的伤害。因此直接面
对、帮助客户找到替代方案并解决问题,才是上上策。
d. 其他费用及要求
*试译
有时客户可能因为想确认译者翻译品质风格,会要求试译。我们建议
译者或许可斟酌个人状况,为客户提供少量试译(如:300字)。若
客户采用,则并入后续翻译收费;若客户不采用翻译,则可考虑不计
费。
*改稿
若客户因原文调整,要求译者改稿,在原文修改幅度较少的状况下(
如少于原文 10% 或 300 字内),建议译者可考虑免费提供修改;若
幅度较多,则应向客户表明新增部分须照原费率另外计费。
*急件或超时收费
一般全职译者的每日工作份量约在 2,000 – 3,000 字(依语言、难
度、个人工作速度而有差别)。我们建议译者可依自己的平均每日工
作份量估算可交稿日期。若客户要求之交稿期限短于译者可负担之正
常份量,则可考虑和客户加收急件费用。急件费一般约为原翻译费
50﹪,但亦可视份量及紧急程度调整。惟译者应于确认接案前和客户
清楚说明此部分费用,以避免不必要纠纷。
口译方面则应该于活动前于合约中注明超时之加收费用(一般同步口
译超时费约为每半小时 2,000 元),若发生超时状况,则双方便可
依约行事。
2.签定合约
这是自由接案译者最容易忽略、但也最需要的一个环结!虽然签定合约
较为麻烦,我们仍然建译译者在承接所有案件前,都应该要与客户签订
合约,并在合约当中注明清楚所有相关细节,包括若提前解约或双方未
完成合约事项时的赔偿作法,以保障双方权益。
合约的形式也可以是简单的报价单(其中注明品项、服务单价、费用、
总价、交稿日期、付款日期和方式、及其他双方商定之事项)。只要请
客户确认无误后再签名回传,就可以作为凭证了。
若客户对于需要翻译的材料有保密要求,亦可于合约中另外注明。
https://goo.gl/0NCEGl
报价单参考范本
3.提交译稿
a. 翻译相关
*文件格式
一个新手译者在交稿前常忽略的部分,就是翻译文件的格式:包括
文件中的字体大小、中英文字型、标点符号等。新手译者有时可能
只专注在翻译的内容,却没想到选择适当的格式、字型、标点,对
于创造良好的第一印象和提升文件的专业度,其实有绝对直接的影
响力,应该仔细统一所有格式,并选择适当字体,为文件及自己呈
现最专业的形象。
*译稿命名
另外译稿的命名也是一门学问。有些译者可能会简单以“翻译”或“
原始档案名称+翻译”作为译稿档名。但有时客户委托的稿件很多,
每个档案都叫作“翻译”的结果,就是日后无法轻松找到自己想要
的档案;另外,有时客户原本的档名本来就不够清楚(如:“文件.
doc”),直接套用时,日后也不利搜寻。因此我们建议为译稿命
名时,可以考虑采用:
“文件主题+翻译语言(如:英文翻译)+工作完成日期”的命名
方式,加强译稿的辨视度。如此日后如果需要此份文件,就能马上
快速找到。
b. 客户回馈意见
最后,工作完成后,若有机会,不妨询问客户是否满意这次的翻译服
务,也许可以请客户简单为您的表现写几句话,或填写简单的问卷。
这不仅可以在未来作为译者表现的见证,也能帮助您了解自己哪里表
现不佳,并提供持续改进的方向。
小结
其实翻译本身也是一项服务业,所以承接翻译案件,和所有服务业者所需
遵循的基本原理都是一样的,就是要:“站在客户的立场着想”。因为对
客户来说,在委托翻译时,他其实是即将“向他不认识的人,购买一项他
从来没买过的服务”;客户并不了解该怎么进行,也不清楚应该花多少钱、
或是怎么做才能够让流程更顺畅。
因此身为服务提供者的译者,更应该适时就客户需求,提供专业建议,包
括:提供清楚的费用资讯、充分沟通所需时间及参考资料、使用不卑不亢
的礼貌语气,并在最后准时提交高品质译稿,增加客户信任感。相信如果
做到以上这些,不论是译者或客户的接案或发案经验应该都会是相当愉快
的,也将能为译者带来更多的接案机会喔。
想想看,已经做到上面的小提醒了吗?开始朝专业译者的角色迈进吧!
*本文作者:Sylvia,前外交部英文口译。
前往 Sylvia 的履歴页面,更加认识她!
* 看看【公平翻译交易所】 更多优秀译者!
(网页资料版权所有。文章内容欢迎分享,分享转载请注明:作者、出处及网址。)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com