[英中] 请问这两段英文意思~

楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-03-27 00:27:06
大家晚上好,第一次在这里发文不太会排版,有参考了其他文章不知道这样行不行
这两句我大概知道他在讲什么,但有些字凑在一起就感觉怪怪的,不太会翻...
请问能怎么翻呢?
这是Edgar Allan Poe 的 ''The fall of the house of Usher''
http://i.imgur.com/bfopmct.jpg
http://i.imgur.com/c6KCjeS.jpg
1. an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination
could torture into aught of the sublime.(p11 line10)
这段我尽量试译:没有任何美好的事物可以缓和这样沉闷的的想法...
只是详细的翻译真的不清楚
那个torture into真的不知道为什么放在这
http://i.imgur.com/VC4Mmck.jpg
2.There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my
superstition─for why should I not so term it?─served mainly to accelerate
the increase itself.Such I have long known,is the paradoxical law of all
sentiments having terror as a basis.(line 3)
这段是这句看不懂 for why should I not so term it
我试译:为什么我不该这样形容
但是不懂跟上下文有什么关系、为什么会放在这里
还有 the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
意思应该像是:以恐惧为基础的矛盾法则(因为恐惧而产生的矛盾现象)
不知道对不对,或是怎么翻比较好
还想请教大家,看英文的时候有不会的句子都怎么处理?(查完单字后还是不懂的情况)
这样问有犯规吗...
非常感谢各位伟大的前辈们 万事拜托了
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-29 10:46:00
这文稿写的颇口语的,for why should I not so term it? 这句是有点跳TONE跳出原句,像是心中OS的概念,... my superstition 直接接上 served mainly... 看起来就不奇怪了还有 a sickening of the heart... 是在说那种感受是如何如何,个人真心不喜欢这类文笔。(ˊ_>ˋ)
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-03-29 19:16:00
assanges :终于有人回应我了 好感动 谢谢你
作者: whaleA (懒洋洋)   2016-03-31 22:38:00
其实如果只是自己兴趣读的时候 不需要每个字都翻译。看过懂意思就好 因为有很多意思是无法真正用另外一种语言表达的。"For why should i not so term it" 我觉得是个补充词 。他先称自己的感觉/想法是一种迷信,然后再加上一句"啊不是迷信的话是什么?" 就是那句话大概的意思There was a dreariness of thought which no goading ofimagination could torture into anything of sublime这句话他用很生动的方法来表达。 “有一种沈重的想法不管如何想像都无法 转变成好的想法。” Torture into这边的意思应该是“转变”。他使用“torture”这个词原因是因为前面用 “goading”(屠宰场电击动物的行为)。表示他不管使用如何极端的想像力都无法改善这种不好的想法。
楼主: ChiehKuo (Jas)   2016-04-01 00:01:00
WhaleA非常感谢你详细的说明 好厉害

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com