大家晚上好,第一次在这里发文不太会排版,有参考了其他文章不知道这样行不行
这两句我大概知道他在讲什么,但有些字凑在一起就感觉怪怪的,不太会翻...
请问能怎么翻呢?
这是Edgar Allan Poe 的 ''The fall of the house of Usher''
http://i.imgur.com/bfopmct.jpg
http://i.imgur.com/c6KCjeS.jpg
1. an unredeemed dreariness of thought which no goading of the imagination
could torture into aught of the sublime.(p11 line10)
这段我尽量试译:没有任何美好的事物可以缓和这样沉闷的的想法...
只是详细的翻译真的不清楚
那个torture into真的不知道为什么放在这
http://i.imgur.com/VC4Mmck.jpg
2.There can be no doubt that the consciousness of the rapid increase of my
superstition─for why should I not so term it?─served mainly to accelerate
the increase itself.Such I have long known,is the paradoxical law of all
sentiments having terror as a basis.(line 3)
这段是这句看不懂 for why should I not so term it
我试译:为什么我不该这样形容
但是不懂跟上下文有什么关系、为什么会放在这里
还有 the paradoxical law of all sentiments having terror as a basis.
意思应该像是:以恐惧为基础的矛盾法则(因为恐惧而产生的矛盾现象)
不知道对不对,或是怎么翻比较好
还想请教大家,看英文的时候有不会的句子都怎么处理?(查完单字后还是不懂的情况)
这样问有犯规吗...
非常感谢各位伟大的前辈们 万事拜托了