[英中] 请问一句翻译?

楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-16 21:42:54
已自行试译,可是 of 超过3个就会头晕T口T
There’s a growing body of evidence over the past decade of the hazards of pro
longed immobility during hospitalization.
自己试译:随着过去10年大量增加的证据,延长住院治疗的危险
单字拆开来可以理解,合在一起他们就变成另一个我不认识的样子 Q___Q
先谢谢帮忙 m(__)m
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-16 22:13:00
没有随着 帮你断句There’s a growing body ofevidence over the past decade 这边看成一句the hazards of prolonged immobility during hospital被吃字懒得修 后面这串在修饰evidence
楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-16 22:30:00
先谢谢您,我再试试看。
作者: AYtranslator (Alvis)   2016-03-17 00:16:00
在过去的十年间,有愈来愈多证据证明:住院期间,长期缺乏走动会造成健康危害。严格来说,原句的结构第一眼确实可会让读者有点费解。这即是有太多of相间的关系,其实可以再编修。试改成:Over the past decade, there has been a growingbody of evidence on the hazards of prolongedimmobility during hospitalization.
楼主: jpjpjp (jp)   2016-03-17 01:15:00
楼上大大请收下我的膝盖!!跪谢!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com