[英中] 请问这样翻对吗

楼主: lujdilu (jd)   2016-03-04 09:16:01
While past research has suggested that consumers have fundamentally different
responses to thinking about money versus time, the current work clarifies an
important nuance in terms of how consumers construe these two resources.
虽然过去的研究显示消费者在思考钱和时间上会根本地有不同的反应,然而当前的工作在
消费者如何考虑这两个资源上的分类有重要的细微差别 。
the current work clarifies an important nuance 这句怎么翻都觉得怪怪的
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-04 09:18:00
分类? 不知道从哪里译出来的 current work误译整句中文非常恐怖... 建议再念一念润一下第二句的动词没翻到
楼主: lujdilu (jd)   2016-03-04 09:34:00
不好意思请问current work怎么翻比较通顺?
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-04 22:31:00
虽然是从哪里蹦出来的啊?current work是相对于 past research 指目前的研究计划,如果你这是收钱的劝你还是趁早收手吧。
作者: shuen1217 (Rebecca)   2016-03-05 15:50:00
楼上认真的吗... 虽然 应该是 while吧 这边翻虽然没问题吧 啊,past research那边看错楼上的断句了xdd我猜这是研究生自己在读论文吧,应该不是收钱的翻译...
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-03-05 18:59:00
研究生读论文不适合以一句一句翻中文的方式读啊...clarify就厘清啊 原PO你该不会查字典查成classify
楼主: lujdilu (jd)   2016-03-05 20:58:00
原po的确是研究生读论文.. 英文真的太差了的确是查成分类那个单字,谢谢k大

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com