[杂问] 英翻中的顺序可否由后往前翻?

楼主: lzcdlcf (旋)   2016-02-25 16:58:12
最近在练习翻译时遇到一些逻辑的问题
可能因为接触的中文书、英文书不够多 无法自然成习惯的翻译
跟老师讨论了很久 在语言逻辑转换的时候 还是会遇到困难
不过 我有发现中英文在转换的时候 前后顺序似乎是整个反过来的
跟学校老师求证也未遭到反驳
透过这个方式 我在翻译上的确通顺许多
简言之 英文句子我习惯由后面的部分先开始翻
不知这样是否不妥?
(高中时也有英文老师提到 英翻中就是由后往前翻的概念 但大学老师不置可否)
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-02-25 18:05:00
你是指句子和句子间的顺序,还是句子中各文字的顺序?(或词性)后者是很常见的翻译方式。可参考思果 翻译新究 四、天翻地覆前者可能算是编译或改写的程度了。
作者: mrsianas (AaronStone1129)   2016-02-25 22:41:00
一般除了(双语)字幕比较不建议大幅度调整中英字序,其他文体应该都可接受,只要译文顺畅自然即可

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com