[英中] 求教,这样翻译是否达意

楼主: ggttoo (中华队加油!!!)   2016-02-04 16:36:00
各位先进大家好,
"The idea that humanity was used as slaves, however, gives us insight on an
unusual aspect of the origin of man. This idea makes as much sense or more
than spirituality."
小弟的翻译是这样的
人类过去被当成奴隶,这让我们对于人类起源这方面有深入了解。"这概念较为合理并更富
含精神上的意义"。
""内的翻译是小弟觉得有可能翻得不合文意,不知道要怎么翻才会比较好,
请各位先进指教指教!
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2016-02-04 18:45:00
窥见人类起源的不同面貌虽然不知道原文的论点是什么。。。比精神层面更有解释力具
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-02-04 19:00:00
原文真的...开拓我的视野 论点意思就是人类是为了被当作奴隶利用而被创造出来(解释人类起源嘛)
楼主: ggttoo (中华队加油!!!)   2016-02-04 22:30:00
恩大致上了解了,谢谢各位大大指点迷津了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com