※ 引述《nanakotsai (BLEACH)》之铭言:
: 大家好
: 想请各位帮我看看我这段翻译是否有译对
: 不是很懂原文意思>"<
: 谢谢~
: (原文出自hobo手帐1/2)
: いつどんなときでも、どんなところでも、
: すべての人の伞になれるような、
: そんな“おめでとう”というのは、ないものだ。
: だから、だれでもが、
: あるときはすこし、あるときはたくさん、
: がまんしたり忘れたふりをしたりしながら、“おめでとう”って言うんだよ。
: 新しい年、おめでとう。
: それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
: ー糸井重里が“今日のダーリン”の中で
: (我试译如下)
: 无论何时,无论何处,
: 没有哪句“恭喜”是能成为所有人的保护伞的。
: 因此不管是谁,有时或多或少都会忍耐著,
: 或是假装忘记而说出“恭喜”二字。
: “恭喜新年好”这句话之中,
: 应该也包含了希望这年真能变好的意思吧。
: 谢谢~
1. いつ 没有被翻出来,请自己查字典判断这里是什么意思
2. 保护伞的“保护”太明确,但是是忍耐和忘记的对象又太被忽略了
有一个隐含在原文背后的概念A,这个A既是大家想躲在伞下受保护的对象
也是大家忍耐或假装忘记的对象。如果有办法用隐喻表现隐喻是最好的,
但是如果没有办法,就必须适当地做出诠释和解释。
最关键的问题是没有搞懂忍耐和假装忘记的对象。
3. 原文故意采取相较口语性的、停顿很多的、不简洁的行文方式
最好要能在译文中反映
4. 新しい年、おめでとう。这句话在原文里没有引号
所以这句话应该是作者对读者的讯息,所以单纯当成引用的叙述是有问题的。
从这里回头看,就知道作者的出发点其实是这句话
但是同时也表现出自己很明白,无论是谁的这一句话,都是是庇护不了谁的
5. それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
语尾是一种肯定的、相较于前面的句子的内容,这里是在肯定互相祝福的意义
但是在译文中却成了、应该...吧的暧昧表现
还有这边出现一个自己掐死自己的就是硬要用新年好的好来串这一句和上一句
但是“变好”一词真的恰当吗?这里用“变好”显得前一年365天都过得奇惨无比了
但是回过去看开头就知道 祝福的话无法永远对方遮风避雨
所以人生不如意的境遇是“有时”发生的
这一句话的意思是 虽然祝福的话没有实质效益 但是它代表着发语者的心愿、期待
6. 还有串起全文的おめでとう,是不是从头到尾都适合用“恭喜”来套用也是一个问题
有必要针对おめでとう一词以及所使用的场面重新咀嚼一下