PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[讨论] 社会语言学与翻译相关的问题(代po)
楼主:
tjda2916
(若飞)
2016-01-07 02:18:49
各位前辈,大神们晚安。第一次po如果有不符板上规定或po错板还请见谅……
在卡通频道有个卡通叫做天兵公园,原文是Regular Show。台湾配音员倾向使用台湾当地方言与广东话配音,并结合时事与流行的梗。
请问为什么要刻意使用广东话去配有如:“你好”、“对啦”、“不是啦”之类的发语词呢?
感谢各位帮忙解惑~
作者:
rainform
(医护是医疗保健业。)
2016-01-08 02:33:00
1.TWvoice板 2.大概要问规画配音的负责人(?)吧
楼主:
tjda2916
(若飞)
2016-01-08 03:13:00
好哦!感谢r大!
继续阅读
[日中] 请帮我看看这段翻译
nanakotsai
[自介] 公平翻译交易所 - 译者专属的翻译平台
sumner
[英中] 服务补偿对服务满意度之影响 翻译
punta
[英中] 请问这句slogan要怎么推敲才好?
DarkerWu
[英中] 乔丹影片翻译
l81826
[英中] 数位影音总监的英文
fusama
Re: [英中] 自传请求翻译
shih
[英中] 自传请求翻译
qqq1qwe1
[英中] 请问这段怎翻?
purestone
[英中] 请问这句怎翻??
purestone
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com