[日中] 请帮我看看这段翻译

楼主: nanakotsai (BLEACH)   2016-01-05 19:00:58
大家好
想请各位帮我看看我这段翻译是否有译对
不是很懂原文意思>"<
谢谢~
(原文出自hobo手帐1/2)
いつどんなときでも、どんなところでも、
すべての人の伞になれるような、
そんな“おめでとう”というのは、ないものだ。
だから、だれでもが、
あるときはすこし、あるときはたくさん、
がまんしたり忘れたふりをしたりしながら、“おめでとう”って言うんだよ。
新しい年、おめでとう。
それは、そうなればいいという希望でもあるんだ。
ー糸井重里が“今日のダーリン”の中で
(我试译如下)
无论何时,无论何处,
没有哪句“恭喜”是能成为所有人的保护伞的。
因此不管是谁,有时或多或少都会忍耐著,
或是假装忘记而说出“恭喜”二字。
“恭喜新年好”这句话之中,
应该也包含了希望这年真能变好的意思吧。
谢谢~

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com