[英中] 诗篇改编成的新句

楼主: Zoover (猪他妈™)   2015-12-20 21:56:52
今天看到一篇很喜欢的英文句子,但是目前只有找到中文版本的
有参照原本的诗篇《空心人》翻译,还是没办法很好的翻译出英文句里的感觉……
这是游戏里的彩蛋,是由诗篇《空心人》改编写成的。
下面是我的试译:
来至死亡的梦之国度的双眼,如同断柱上的一束阳光。
在死亡的另一个国度孤独地苏醒,颤抖的双唇吻在碎石上的祈祷文。
Eyes from Death's dream kingdom,
Appear as sunlight on a broken column.
There in Death's other kingdom walking alone,
Trembling lips form prayers to broken stone.
这是是诗篇原文:
在死亡的梦之国度,他们并不存在;
在那里,双眼是断柱上的一道阳光。
孤独地醒来,在这个时刻。
双唇颤抖著,亲吻在刻于碎石上的祈祷文。
In death’s dream kingdom
These do not appear:
There, the eyes are
Sunlight on a broken column
Waking alone
At the hour when we are
Trembling with tenderness
Lips that would kiss
Form prayers to broken stone.
因为游戏彩蛋的句子拿掉了kiss那行
我在这句“亲吻在刻于……”这句,亲吻加得很心虚。
但是拿掉亲吻的话,怎么翻都翻不太顺
“Trembling lips form prayers to broken stone.”
请问这段该怎么润顺呢?
作者: fw190a (las)   2015-12-21 18:44:00
游戏里是中文吗?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2015-12-22 22:55:00
问的是你在问的原文是中文还是英文?
作者: fw190a (las)   2015-12-22 23:07:00
诗篇中文那段就怪怪的,是"用来亲吻的嘴唇形成祷告"吧?看到另一个说法表示,form这边要表达"念出"的意思另外如果照原文看,"appear as"应该是表达"显现为"eyes和sunlight是等同,不是相似疑,游戏版本把waking改成walking了

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com