PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 关于日文的“改めまして”这一句话
楼主:
sisn
(Shrinst)
2015-12-15 14:23:22
遇到这一句的时候会伤脑筋该怎么翻才好。
我知道它的意思有点像是“整理状况,重新进行”的那种感觉。
跟“気を取り直して”意思差不多。
可是中文里好像没有这种文脉,硬要去翻感觉也会翻得很奇怪。
这种时候该怎么办比较好呢?
作者: yamanoodo ( )
2014-01-28 18:47:00
如果是前文有出现过,那就是“再次”表示、重申如果前文没有出现过,那就是一个话题转换,可以无视言归正传、话说回来之类的 不过还是要看前后文
作者:
toulu
(迷上黏土脸正妹)
2015-12-28 16:04:00
似乎比较像“重新”
继续阅读
[日中] 煮物、煮しめ
inohumi
[日中] 日文汉字“吃茶店”
dufflin
[杂问] 如果字数不对
rriver
[讨论] 关于即时口译中文
ariel0114
[杂问] 这几句翻译的文法是否有错?
s8900771
Fw: [问题] 最近研读英文论文遇到的问题
hanonunu
[杂问] 接案是否放弃?
rriver
[英中] ..give him more work than a man can do
q4w56
[讨论] 日本这种所谓的国家?
kazge
台湾师范大学翻译研究所招生说明会
HsuDong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com