原文:
“吃茶店やコーヒーショップなどの场合、………”
“吃茶店”先前几个段落就出现过了。还好几次。查了字典,有“カフェー”
的意思,本来有想译成“咖啡厅”的。
结果后来跳出上引这句,拿来跟“コーヒーショップ”并举,挖哩咧。前者“
咖啡厅”、后者“咖啡摊”,好像也不是办法?
“吃茶店”译成“小吃摊”、“小吃店”,好像也很怪。正体中文的“小吃摊”,
比较像路边吃切仔面+油豆腐那种,“小吃店”,则是有店面的,卤肉饭+干面+
各式小菜之类的吧?
看了看字典的其他解释,好比“コーヒー・红茶などの饮み物や、軽食を出す
饮食店”,其实会连想到小歇耶(路上还有吗)………那,“泡沫红茶店”?就
怕读者未必能理解泡沫红茶店是啥哩。
只好拿大师那句“一名之立,旬月踟蹰,遭人而问,少有宁日”来宽慰自己了。
唉唉。