[日中] 日文汉字“吃茶店”

楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-13 07:47:04
原文:
“吃茶店やコーヒーショップなどの场合、………”
“吃茶店”先前几个段落就出现过了。还好几次。查了字典,有“カフェー”
 的意思,本来有想译成“咖啡厅”的。
结果后来跳出上引这句,拿来跟“コーヒーショップ”并举,挖哩咧。前者“
咖啡厅”、后者“咖啡摊”,好像也不是办法?
“吃茶店”译成“小吃摊”、“小吃店”,好像也很怪。正体中文的“小吃摊”,
 比较像路边吃切仔面+油豆腐那种,“小吃店”,则是有店面的,卤肉饭+干面+
各式小菜之类的吧?
看了看字典的其他解释,好比“コーヒー・红茶などの饮み物や、軽食を出す
饮食店”,其实会连想到小歇耶(路上还有吗)………那,“泡沫红茶店”?就
 怕读者未必能理解泡沫红茶店是啥哩。
  只好拿大师那句“一名之立,旬月踟蹰,遭人而问,少有宁日”来宽慰自己了。
唉唉。
 
作者: yamanoodo ( )   2014-01-28 19:00:00
咖啡馆/厅vs咖啡店中文里不会称星巴客为咖啡厅啊 应该没那么难懂吧
作者: miau2 (无故迟到者杀无赦)   2015-12-13 11:58:00
茶馆?
作者: medama ( )   2015-12-13 14:06:00
咖啡厅&连锁咖啡店
作者: luciferii (路西瓜)   2015-12-13 17:04:00
茶馆和泡沫红茶店都没什么问题啊,很常见的用语
作者: shizukada (mok)   2015-12-14 00:23:00
我之前翻成吃茶馆 XD
楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-15 21:41:00
“饮料轻食店” 又好像囉嗦了点
作者: jetalpha (月迷風影)   2015-12-21 19:52:00
冷饮店?虽然咖啡一点都不冷…
楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-21 20:32:00
总觉得光写冷饮店或饮料店 可能会给想到手摇那种去
作者: FlyOncidium (二师姊)   2015-12-26 21:30:00
简餐店呢
楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-29 08:27:00
嗯 西式简餐店好了 不然会想到排骨饭鸡腿饭招牌饭那种说
作者: jetalpha (月迷風影)   2015-12-29 21:06:00
西式简餐店会不会跟“洋食屋”搞混呢?
楼主: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2015-12-30 17:35:00
哎呀呀 (搔头)

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com