PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[讨论] 日本这种所谓的国家?
楼主:
kazge
(咖滋给)
2015-11-25 10:06:31
标题来自
《北川富朗大地艺术祭:越后妻有三年展的10种创新思维》一书,第15页〈台湾版序内文
该文内有一句
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
我觉得这一整句,尤其是“日本这种所谓的国家”几个字有些不太流畅,似乎词不达意…
虽然不知道原文,但在我认知里
“所谓”一词之意思应该有
(一)意为“通常人所说的”
(二)意为“所说的”用于复述、引证
(三)指所要解释之对象
而我认为无论哪一个意思都很难解释这里使用“所谓”一词的理由
我跟其他人讨论,对方跟我说是你不知道“所谓”还有其他的用法吧
遑论是否有其他用法
真有其他用法的话,这样使用“所谓”的某一个冷僻而不为人知的用法真的好吗?
回到这一个句子上
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
重新审视过后我认为原文要表达的意思或许是
“比起以‘日本国’为单位作交流,更希望是以‘城镇’这样小单位作交流,使各地的地
方文化与特色更加生气蓬勃、丰富。”
(因为刚好上周三有去听北川富朗先生在台的演讲,印象里我是有听到他提到这个概念的
)
原本我是想请教会不会有更好的说法的
可是我发现,我并不是该书的译者
这样做太不厚道了
更何况,原先注意这件事就不是为了证明我有能力翻译得更好,毕竟译者翻译的是一整本
书呀
也许有知微末节无法理解、不够完美之处,其实读者自己转个弯就能够想得到
或甚至,没有人有注意到也说不定
到头来发这篇文好像没什么意义,我只是希望有人能跟我讨论
但在没有原文的情况下,怎么讨论或许都是徒然……虽然冒昧,真的很想请教有没有人有
原文的呢,能够更帮助理解之类的(变得好像伸手牌了TT...唉)
作者: samuraiboy (samuraiboy)
2015-11-25 12:03:00
你也知道没有原文所以...我猜原文是 日本という国でなく 之类总之是固定式套入法,当赶稿的时候固定套入总是很快啊 少了不只 日本という国だけでなく
作者:
rainform
(医护是医疗保健业。)
2015-11-26 12:47:00
既是“台湾版序”,作者极可能另外写序,原稿由出版社交给中文译者翻译。不太可能不会收录在日文版吧。(仅纳入台湾中文版)*会
http://goo.gl/9tpW5G
amazon日网左边图示有目录缩图请别理上面网址,我好像找错书了 orz日版:2014/1/28;台湾版:2014/09/01
作者:
basketmaru
(我要偏财运)
2015-11-26 18:12:00
我觉得这个可以直接翻成“不只是在日本这种国家”就好了或许是著贴原文去翻译,但我想搞不好是放错位置,本来是想翻成“不只在所谓的日本的这种国家”不过原po真的好奇可以写信去出版社问一下原文,毕竟我们手边都没有ˊ这本书所以也不知道正确的内容是什么
作者:
seraphmm
(有杀冇赔)
2015-12-04 22:34:00
"所谓的"在这边可以当贬抑用这样写还真的蛮伤人的
作者:
saram
(saram)
2015-12-11 12:23:00
"所谓的"在韩语中常见,是引述句型.i ra neun ....并非贬抑用,算是客观性的.
继续阅读
台湾师范大学翻译研究所招生说明会
HsuDong
[杂问] 跟李伯伯学英文2 Good Fate
Chengheong
[杂问] 请求推荐纸本字典
planecookie
[资源] 我写了一个线上算字数工具~!
poopoo888888
[讨论] neutralize
drownedgirl
[杂问] 救救菜英文,燃烧台湾热情魂
cocinn
[杂问] Voicetube翻译求解
vofeed
[英中] 介系词的理解 与句意
kkben
[杂问] 加拿大工作签证文件翻译
erin0813
Re: [资源] Gengo翻译平台急需日中及英中译者
kpfzboekbof
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com