[讨论] 日本这种所谓的国家?

楼主: kazge (咖滋给)   2015-11-25 10:06:31
标题来自
《北川富朗大地艺术祭:越后妻有三年展的10种创新思维》一书,第15页〈台湾版序内文
该文内有一句
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
我觉得这一整句,尤其是“日本这种所谓的国家”几个字有些不太流畅,似乎词不达意…
虽然不知道原文,但在我认知里
“所谓”一词之意思应该有
(一)意为“通常人所说的”
(二)意为“所说的”用于复述、引证
(三)指所要解释之对象
而我认为无论哪一个意思都很难解释这里使用“所谓”一词的理由
我跟其他人讨论,对方跟我说是你不知道“所谓”还有其他的用法吧
遑论是否有其他用法
真有其他用法的话,这样使用“所谓”的某一个冷僻而不为人知的用法真的好吗?
回到这一个句子上
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
重新审视过后我认为原文要表达的意思或许是
“比起以‘日本国’为单位作交流,更希望是以‘城镇’这样小单位作交流,使各地的地
方文化与特色更加生气蓬勃、丰富。”
(因为刚好上周三有去听北川富朗先生在台的演讲,印象里我是有听到他提到这个概念的

原本我是想请教会不会有更好的说法的
可是我发现,我并不是该书的译者
这样做太不厚道了
更何况,原先注意这件事就不是为了证明我有能力翻译得更好,毕竟译者翻译的是一整本
书呀
也许有知微末节无法理解、不够完美之处,其实读者自己转个弯就能够想得到
或甚至,没有人有注意到也说不定
到头来发这篇文好像没什么意义,我只是希望有人能跟我讨论
但在没有原文的情况下,怎么讨论或许都是徒然……虽然冒昧,真的很想请教有没有人有
原文的呢,能够更帮助理解之类的(变得好像伸手牌了TT...唉)
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2015-11-25 12:03:00
你也知道没有原文所以...我猜原文是 日本という国でなく 之类总之是固定式套入法,当赶稿的时候固定套入总是很快啊 少了不只 日本という国だけでなく
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2015-11-26 12:47:00
既是“台湾版序”,作者极可能另外写序,原稿由出版社交给中文译者翻译。不太可能不会收录在日文版吧。(仅纳入台湾中文版)*会http://goo.gl/9tpW5G amazon日网左边图示有目录缩图请别理上面网址,我好像找错书了 orz日版:2014/1/28;台湾版:2014/09/01
作者: basketmaru (我要偏财运)   2015-11-26 18:12:00
我觉得这个可以直接翻成“不只是在日本这种国家”就好了或许是著贴原文去翻译,但我想搞不好是放错位置,本来是想翻成“不只在所谓的日本的这种国家”不过原po真的好奇可以写信去出版社问一下原文,毕竟我们手边都没有ˊ这本书所以也不知道正确的内容是什么
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2015-12-04 22:34:00
"所谓的"在这边可以当贬抑用这样写还真的蛮伤人的
作者: saram (saram)   2015-12-11 12:23:00
"所谓的"在韩语中常见,是引述句型.i ra neun ....并非贬抑用,算是客观性的.

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com