标题来自
《北川富朗大地艺术祭:越后妻有三年展的10种创新思维》一书,第15页〈台湾版序内文
该文内有一句
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
我觉得这一整句,尤其是“日本这种所谓的国家”几个字有些不太流畅,似乎词不达意…
虽然不知道原文,但在我认知里
“所谓”一词之意思应该有
(一)意为“通常人所说的”
(二)意为“所说的”用于复述、引证
(三)指所要解释之对象
而我认为无论哪一个意思都很难解释这里使用“所谓”一词的理由
我跟其他人讨论,对方跟我说是你不知道“所谓”还有其他的用法吧
遑论是否有其他用法
真有其他用法的话,这样使用“所谓”的某一个冷僻而不为人知的用法真的好吗?
回到这一个句子上
“不只是在日本这种所谓的国家,我更希望各城镇透过交流,使各地的文化与特色更加生
气蓬勃、更加丰富。”
重新审视过后我认为原文要表达的意思或许是
“比起以‘日本国’为单位作交流,更希望是以‘城镇’这样小单位作交流,使各地的地
方文化与特色更加生气蓬勃、丰富。”
(因为刚好上周三有去听北川富朗先生在台的演讲,印象里我是有听到他提到这个概念的
)
原本我是想请教会不会有更好的说法的
可是我发现,我并不是该书的译者
这样做太不厚道了
更何况,原先注意这件事就不是为了证明我有能力翻译得更好,毕竟译者翻译的是一整本
书呀
也许有知微末节无法理解、不够完美之处,其实读者自己转个弯就能够想得到
或甚至,没有人有注意到也说不定
到头来发这篇文好像没什么意义,我只是希望有人能跟我讨论
但在没有原文的情况下,怎么讨论或许都是徒然……虽然冒昧,真的很想请教有没有人有
原文的呢,能够更帮助理解之类的(变得好像伸手牌了TT...唉)