PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[杂问] Voicetube翻译求解
楼主:
vofeed
(vofeed)
2015-11-15 23:35:26
I am thinking more personally of the benefit that i am of the pain that
i will suffer.
请问一下,各位大大,这句话是翻成:我是指与个人相关的后果,像是我会遭受到的
痛苦,但是benefit不是有助于吗?前面有助于,后面却有个pain,翻起来怪怪的。
还是这句有啥谚语之类,我觉的有可能benefit后面有省略个啥东西之类的。
求各位大大解说一下
谢谢
作者:
spacedunce5
(讀ä¸å®Œçš„書)
2015-11-16 22:22:00
That 应为 Than, 本文标题请改成[杂问]第一个 That
作者:
Raist
(闷油瓶好帅阿阿阿)
2015-11-23 23:51:00
原PO要加强文法喔...这句是“相较于这个行为加诸在我身上的痛苦,从中获得的好处更加吸引我”这是相当常见的文法 不是什么谚语...am跟of之间的确省略掉了一些东西 就在你自己打出来的句子里
继续阅读
[英中] 介系词的理解 与句意
kkben
[杂问] 加拿大工作签证文件翻译
erin0813
Re: [资源] Gengo翻译平台急需日中及英中译者
kpfzboekbof
Re: [资源] Gengo翻译平台急需日中及英中译者
jenners
[英中] 有关保险的一句英文翻译
gene50814
[日中] 干いた空?
shizukada
[英中] 奖项的翻译
FAN0321
[杂问] 接到两件新案
whiteadam
[英中] 译文请教
changyuheng
[英中] 不被击退
horus298
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com