PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[日中] 煮物、煮しめ
楼主:
inohumi
(inohumi)
2015-12-13 22:39:19
想请教各位前辈
如果一份稿子里同时出现了煮物和煮しめ这两个词,大家会怎么翻译?
有一本日中字典写煮しめ是红烧,但我搜寻过煮しめ的照片,觉得那些菜看起来不像红烧
假如煮しめ其实不是红烧而是水煮食物,那翻译时该如何跟煮物做出区分呢?
恳请指教,感谢!
作者: yamanoodo ( )
2014-01-28 18:53:00
煮物通常前面会加XXの煮物、煮しめ基本上各地不同但是用的食材会是固定的,所以当做一道菜解释比较好总之煮物的范围比较大
作者:
saram
(saram)
2015-12-20 04:53:00
检索wiki 煮しめ
作者:
jetalpha
(月迷風影)
2015-12-21 19:44:00
煮しめ看起来有点像”卤”这个调理法…
楼主:
inohumi
(inohumi)
2015-12-22 15:02:00
对照wiki介绍和j大的说法 真的有点像卤欸只是还是有一点点不同 卤的话有卤汁 煮しめ是煮到没汤汁的样子只好暂时把煮物译为炖煮料理 煮しめ译为收汁的水煮菜但还是怪怪的orz
作者:
saram
(saram)
2015-12-23 02:54:00
熬煮和水煮有些差别.熬煮小火,煮出几种食材内汁来混合.譬如红萝卜和洋葱,要混合煮一段时间合汁.说卤也可以.如台菜的"白菜卤".只多放点太白粉.日本料理中很多这种纯素多菜类的.
作者:
dufflin
(怨憎會 愛別離 求ä¸å¾—)
2015-12-23 08:52:00
饿了
楼主:
inohumi
(inohumi)
2015-12-27 13:21:00
推文看起来很好吃XDD 谢谢saram大
继续阅读
[日中] 日文汉字“吃茶店”
dufflin
[杂问] 如果字数不对
rriver
[讨论] 关于即时口译中文
ariel0114
[杂问] 这几句翻译的文法是否有错?
s8900771
Fw: [问题] 最近研读英文论文遇到的问题
hanonunu
[杂问] 接案是否放弃?
rriver
[英中] ..give him more work than a man can do
q4w56
[讨论] 日本这种所谓的国家?
kazge
台湾师范大学翻译研究所招生说明会
HsuDong
[杂问] 跟李伯伯学英文2 Good Fate
Chengheong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com