[讨论] 林语堂中英对照

楼主: ngiiong   2016-01-30 17:42:27
正中书局出了一套林语堂中英对照,
我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
孟子[牛山之木尝美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不应该有the
不知道有没有人有类似的发现?
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-01-30 18:22:00
有些早期书籍翻译出版可能是冒用林语堂的名号http://goo.gl/jzxgozhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.htmhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmtysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmltysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html中翻英?我前面提供的网址是讨论英翻中书籍你确定plant在这里是当种植的意思吗?1.文言文译成现代白话文需要经过考证,也可能有疑义http://goo.gl/orGRFa 植仗一词到底何解也正好有歧义所以你可能要先去考证一下,林语堂先生当年翻译时*植杖当时汉学研究学者到底如何解释这个词2.树立杖是你后来加的吧(还是我记错?)总之,在第1个问题尚未确认的情况下,要论翻译对错可能言之过早 ( 前提还包括弄懂英文的意思)"the Niu Mountain"https://goo.gl/QIL9VX美国密西根大学期刊 亚洲文化https://goo.gl/aYIGLA
楼主: ngiiong   2016-01-30 21:15:00
山的前面为何要加the,阳明山和玉山为何不加the?
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-01-30 21:36:00
文法问题,请自行google 何时要加"定冠词" the
作者: saram (saram)   2016-02-03 02:49:00
是执还是植?
楼主: ngiiong   2016-02-03 22:01:00
作者: saram (saram)   2016-02-05 05:20:00
网络上搜到的是执.
作者: Chengheong (Hohlolang)   2016-02-05 21:14:00
为何不看原文?网络错误很多!

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com