有些早期书籍翻译出版可能是冒用林语堂的名号
http://goo.gl/jzxgozhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.htmhttp://tysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmtysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_12.htmltysharon.blogspot.tw/2016/01/blog-post_23.html中翻英?我前面提供的网址是讨论英翻中书籍你确定plant在这里是当种植的意思吗?1.文言文译成现代白话文需要经过考证,也可能有疑义
http://goo.gl/orGRFa 植仗一词到底何解也正好有歧义所以你可能要先去考证一下,林语堂先生当年翻译时*植杖当时汉学研究学者到底如何解释这个词2.树立杖是你后来加的吧(还是我记错?)总之,在第1个问题尚未确认的情况下,要论翻译对错可能言之过早 ( 前提还包括弄懂英文的意思)"the Niu Mountain"
https://goo.gl/QIL9VX美国密西根大学期刊 亚洲文化
https://goo.gl/aYIGLA