[杂问] and的翻译

楼主: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 14:53:18
最近交了一篇翻译稿
然后
收到了对方的修正稿
他跟我说
and不能翻译成 和
如果是两个名词
a and b 一定要翻译成 a及b
如果是两个动作
一定要翻译成
a且b (例如:遮蔽且隐藏)
作者: luciferii (路西瓜)   2016-02-04 15:11:00
我和你在一起 vs 我及你在一起吃饭和睡觉是人类基本需求 vs 吃饭且是人类基本需求^且睡觉
楼主: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:14:00
我不懂 我及你 比 我和你通顺????吃饭 和睡觉 在这句是名词 (:~~~~~~
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-02-04 15:15:00
原PO可以拿一楼的例子回应他了1F意思应该是右边照那人的想法 反而不通顺(想举反例反驳他)
楼主: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:18:00
问题是 我只是外部译者 对方才是审稿的人
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-02-04 15:22:00
能不能提供他改过的句子给大家看看?
楼主: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 15:40:00
他写在开头的 建议事项里
作者: kaifrankwind (大师兄)   2016-02-04 15:47:00
"且"跟"及"比起"和","跟" 算是比较文雅庄重 可能跟文件性质有关
楼主: whiteadam (blue eyes blue)   2016-02-04 16:12:00
谢谢你的帮忙 懂了:~~
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2016-02-04 16:26:00
习惯或许不容易改,同间公司的案子翻完之后可用搜寻和取代功能,按照对方要求修改。或许可以全部都用和,之后再去修改(不负责任的建议法XD)
作者: farmerlu (君子风)   2016-02-10 05:32:00
***********************这不是翻译习惯问题,这是品质啊二楼的例子错了, 介词和连词未分清
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-02-15 09:42:00
两个动词的接续难道“并”不行吗?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com