※ 引述《ngiiong ()》之铭言:
正中书局出了一套林语堂中英对照,
我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
孟子[牛山之木尝美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不应该有the
不知道有没有人有类似的发现?