Re: [讨论] 林语堂中英对照

楼主: ngiiong   2016-02-01 01:10:22
※ 引述《ngiiong ()》之铭言:
正中书局出了一套林语堂中英对照,
我发现其实林语堂有些地方的翻译是错误的。
例如陶渊明的归去来辞[或植杖而耘籽]
or perhaps, planting my cane, begin to pluck the weeds and till the ground.
其实植杖是倚杖的意思,不是种植/树立杖的意思。
孟子[牛山之木尝美矣。]
There was once a time when the forests of the Niu Mountain were beautiful.
牛山前面不应该有the
不知道有没有人有类似的发现?
楼主: ngiiong   2015-01-30 21:15:00
山的前面为何要加the,阳明山和玉山为何不加the?
作者: rainform (医护是医疗保健业。)   2015-01-30 21:36:00
文法问题,请自行google 何时要加"定冠词" the我列出google book的资料只是告诉你加不加the都有人用Niu Mountain 前面有人加the 也有人没加the,而有加the的文章里也不乏学术期刊。所以要论加the是对或错根本毫无意义,对错也不是你或我说了算似乎有人帮你(或是你自己)国外论坛已经发问过了你自己要继续穷究下去,就恕不奉陪了。*在国外论坛(凡是有例外,包括文法这种东西《孔子的智慧》"The Wisdom of Confucius",1938年文法从1983年到2016年这之间到底有何变化?可能要请教语言学专家了。*1938年出版资料出自wiki。(以上,不再继续)*文法从1938年至2016年(更正)
作者: kee32 (终于毕业了)   2016-02-03 00:21:00
文法变迁绝对慢于字词意义的改变

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com