PTT
Submit
Submit
选择语言
正體中文
简体中文
PTT
Translation
[杂问] 单数还复数
楼主:
jimmmy
(心不透彻)
2016-02-19 13:47:06
请问一下
假如我正在写一个句子
a plurality of xxxx that is different from each other
这边的that is
我该用单数还是复数呢
谢谢大家
作者:
rainform
(医护是医疗保健业。)
2016-02-19 14:14:00
1.可参考 patent 板 “英译专利常见用语疑问” 讨论串2. a plurality of xxxx 的动词是用复数;a plurality of xxxx 是that的先行词,所以动词用复数3.google "a plurality of cars that" 验证一下都是复数动词。
作者:
cuello
(cuello)
2016-02-19 14:30:00
The plurality that is ....
作者:
rainform
(医护是医疗保健业。)
2016-02-19 14:31:00
楼上的句型好像和原PO问的不太一样
作者:
cuello
(cuello)
2016-02-19 14:33:00
The pluralities that are....喔,我的意思是: 定冠词较合于我的直觉I.e. "a plurality" implies that there exists some other "plurality".主词是一个抽象,并非其所指涉的 "of xxxxx" ……抱歉!我把plurality误解为文法的number!
楼主:
jimmmy
(心不透彻)
2016-02-19 16:53:00
谢谢大家 我先去爬文唷
作者:
shuen1217
(Rebecca)
2016-02-19 20:30:00
真的是只有专利英文才会写这个吧xdd
楼主:
jimmmy
(心不透彻)
2016-02-20 13:54:00
哈哈 猜对了
继续阅读
[英中]新手上路试翻译求修正
venuskae
[杂问] 日本官方寄信问题
bbhhvs30
[英中] 请问这段可以这样翻吗?
chiachichen
[资源] 我写了一个分析网站字数的工具
poopoo888888
[英中] 请教按住的翻译有几种翻法
sbob
[英中] 求教,这样翻译是否达意
ggttoo
[杂问] and的翻译
whiteadam
Re: [讨论] 林语堂中英对照
uiiong
Re: [讨论] 林语堂中英对照
dufflin
Re: [讨论] 林语堂中英对照
ngiiong
Links
booklink
Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com