[日中] 请问一段翻译

楼主: isshow (秀)   2016-03-13 22:18:48
原文:
多くの人が利用する温泉に入る时は、必ずかけ汤といって自分の汗や汚れをお汤で流し
てから浴槽に入るのがマナーの基本です。プールのように飞び込んでもいけません。か
け汤用にお汤が贮められている场合とそうではない场合があります。见当たらない时は
シャワーで流してから入るようにします。
试译:
在进入许多人都会使用的温泉池前,请务必先做暖身浴,把自己的汗水、脏污冲洗干静后
,再进入浴池是基本的礼仪。像在游泳池般的跳水行为也是禁止的。
有些设施可能没有舀水做暖身浴的地方,如果找不到舀水的地方时,请以淋浴方式清洗后
,再进入泉池。
请问各位板友,这样翻译有没有什么地方需要改正或误译的吗?
作者: lastballad (ㄟ口)   2016-03-14 17:13:00
干静的静是错字
作者: arutemisu (arte)   2016-03-15 14:48:00
这是日翻中还是中翻日?不管是中文或日文都不太通顺呀
作者: assanges (秋豚老湿)   2016-03-15 14:48:00
かけ汤不是用水冲净身吗?还是我误会了什么?
作者: jetalpha (月迷風影)   2016-03-16 22:03:00
かけ汤是冲热水吧?
楼主: isshow (秀)   2016-03-16 23:27:00
嗯,应该就写冲洗就好..谢谢大家
作者: kurumizawa (去猴子看动物园。)   2016-08-21 20:19:00
第一句改大众温泉池比较好吧?

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com