[杂问] 自己的翻译原则被改掉了

楼主: arutemisu (arte)   2016-03-11 18:53:35
我是日文系出身的,研究所时应学校分组要求,选了日本史。
因此开始跟历史系的老师也有往来。去年底应历史系老师的要求,
我帮历史系学报日翻中一篇研究报告。
后来该老师把我的翻译交给历史系博士班的学长校稿,
他本身没有翻译学的背景,结果把我为了符合中文文法所做的变译,
比如前后段落的更动,文字的校正,全部都改掉,变成一模一样按原稿翻译
因为这完全不符合我翻译的原则,而且我当初会接这个工作,
是想将它当成我的作品之一,拿去申请学校或就职的展示,
我并没有拿薪水。而现在他把我做的变译完全改掉,
让我也不能拿这个作品去当我的成果展示
我现在不知道应该怎么办? 应不应该坚持在变译的地方要按我的翻译方式
我想请问版上先进遇到这样的问题时该怎么处理?
作者: dufflin (怨憎會 愛別離 求不得)   2016-03-11 21:08:00
对方图的是方便 你用心写 害它还要花时间想 很困扰哩 噗就当增广见闻(原来一般通念这样看待翻译) 跟练笔囉
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2016-03-11 21:59:00
没成果展示不能毕业的那种吗?
楼主: arutemisu (arte)   2016-03-12 09:29:00
不是没成果展示不能毕业,是我想它也可以当我的成果之一。用来申请学校或就职时给面试官参考的书面资料
作者: EVASUKA (若狮子)   2016-03-15 10:40:00
老师有比对你们两位的的结果吗?他怎么看?学长改得很不通顺吗?
楼主: arutemisu (arte)   2016-03-15 14:42:00
老师根本就没看耶。我问过他该怎么办,结果他只说我看完还要再寄给原作者审阅,然后才做最后定稿学者不是改得很不通顺,是把我故意前后顺序调动过的句子,全部都改回直译。
作者: doctormimik (咪咪精)   2016-07-28 11:12:00
这样有点困扰,校稿的方针不一样被改一堆QQ。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com