[日中] 文意请益

楼主: TITZU (SYM)   2013-09-09 19:30:05
大家好
日前在看小说的时候,有一句话的文意不太理解
想请大家帮我确认一下,还请大家不吝指教:
原文(补充前后文):
“まあ座って。话が长くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。”
驯れ驯れしい口调の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
“ま、いいや。それじゃあ时间もないから本题に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学习の确度がどの程度か、确认させてもらうね。”
西野は闻きなれない言叶で质问をし、アツシはやはり闻きなれない言叶で即答した。
“グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに达してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心强いな。”
隣で翔子が苛立たしげに言う。
“先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。”
“今のはロシア语、ポルトガル语、ドゥドゥ语、中国语、ヒンズー语で
简単な质问をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国语は
使いこなせそうです。”
试译:
西野用听不惯的语言提问,敦如预期地用听不惯的语言立刻回答。
“Good。踝带没说对之外,已经到可以自由使用的程度。我安心了。”
问题:
アンクルベルト似乎不是惯用语,所以不清楚在这里的语意究竟是实际上的东西(敦说错
踝带),还是指抽象的东西(例如解释成超过某人的想像),
还请大家提供意见,谢谢大家。
作者: johanna (HANA)   2013-09-09 19:39:00
上下文呢?
楼主: TITZU (SYM)   2013-09-09 19:41:00
前文是提到西野要确认敦的学习成果,接着进入本文。后文提到旁观的人不知道两人在做什么而提出质疑。
作者: jetalpha (月迷風影)   2013-09-10 01:17:00
不晓得小说的内容类型。试试“解下绑腿”?
作者: samuraiboy (samuraiboy)   2013-09-10 05:03:00
前后文中应该有线索,你再仔细看看吧
作者: zerd (Y.K.Y.S.)   2013-09-11 11:13:00
如果整部作品就只在这里出现1次,也就是没被赋予特殊含意的话搭配上前后文,不妨解释成“不再受到侷限”、“不再绑手绑脚”之类意思?也就是相当于后续那句“达到~”
楼主: TITZU (SYM)   2013-09-11 18:20:00
好的,谢谢Z大回复。
作者: jmlw (北极光)   2013-09-12 03:52:00
アンクルベルト的意思应该是鞋带,直接google看图就很清楚了.
楼主: TITZU (SYM)   2013-09-12 07:44:00
这里翻成踝带的主因是アンクル=ANKLE,指的是脚踝;二者翻鞋带很容易跟要穿孔的那种鞋带搞混,所以翻成踝带。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com