大家好
日前在看小说的时候,有一句话的文意不太理解
想请大家帮我确认一下,还请大家不吝指教:
原文(补充前后文):
“まあ座って。话が长くなるから、缶ジュースでも用意しておいた方がいいかもね。”
驯れ驯れしい口调の西野の申し出に、アツシは首を横に振り、ノーと意思表示をした。
“ま、いいや。それじゃあ时间もないから本题に入ろうか。最初に、
佐々木君の睡眠学习の确度がどの程度か、确认させてもらうね。”
西野は闻きなれない言叶で质问をし、アツシはやはり闻きなれない言叶で即答した。
“グッド。アンクルベルトは外れ、自由に使いこなせるレベルに达してる。
^^^^^^^^^^^^^^^^^^^^
心强いな。”
隣で翔子が苛立たしげに言う。
“先から何言ってるの。あたしにはさっぱりわからないんですけど。”
“今のはロシア语、ポルトガル语、ドゥドゥ语、中国语、ヒンズー语で
简単な质问をして、答えてもらったんです。どうやら佐々木君は十ヶ国语は
使いこなせそうです。”
试译:
西野用听不惯的语言提问,敦如预期地用听不惯的语言立刻回答。
“Good。踝带没说对之外,已经到可以自由使用的程度。我安心了。”
问题:
アンクルベルト似乎不是惯用语,所以不清楚在这里的语意究竟是实际上的东西(敦说错
踝带),还是指抽象的东西(例如解释成超过某人的想像),
还请大家提供意见,谢谢大家。