北捷大部分站距都满短的,没什么时间唸下一站与到站两次广播,但若有时间让旅客提早准
备会比较好,可以设定部分车站提前播下一站,到站时只讲站名。
或可考虑拿掉台语客语转乘广播以争取时间。
台北车站,转乘板南线、台铁、高铁、桃园机场捷运,请在本站换车。
Taipei Main Station. R 10. Transfer station for the Blue Line, Taiwan Railways
,
Taiwan High Speed Rail, and Taoyuan Airport MRT.
[台语站名,若算一算有时间再增加转乘]
[客语站名,同上]
次はタイペイです。
板南线、台鉄线、新干线と桃园空港エムアルティーはお乗り换えです。
左侧开门,下车时请注意间隙。
Doors open on the left. Mind the gap.
[台语开门侧、间隙]
[客语开门侧、间隙]
足元にご注意ください。出口は左侧です。
(开门侧是我自己加的,可有可无)
如果一关门就开始广播其实是说得完的,不过阿婆讲话有点慢,要稍微加快。
举这个例子是因为淡水信义线台北车站包含多项转乘以及月台间隙,为最长广播。
至于会有时间广播下一站再广播到站的范例:
> 次站
往象山,下一站东门,转乘中和新芦线,请在本站换车。左侧开门。
This is the Red Line train bound for Xianshan. Next stop: Dongmen. R 7.
Transfer station for the Orange Line. Doors open on the left.
[台语次站与转乘]
[客语次站与转乘]
この电车は淡水信义线、象山行です。
次は东门、东门。中和新芦线はお乗り换えです。出口は左侧です。
> 到站A
东门。换车时请勿奔跑。左侧开门。
Dongmen Station. R 7. Doors open on the left.
[台语站名、开门侧]
[客语站名、开门侧]
まもなく东门です。出口は左侧です。
> 到站B
东门。Dongmen Station. R 7. [台语站名] [客语站名] まもなく东门です。
换车时请勿奔跑。左侧开门。
Doors open on the left. [台语开门侧] [客语开门侧] 出口は左侧です。
开门侧到提醒旅客下车再讲也不迟,但若怕列车拥挤,提前让旅客知道也好。
到站分两种模式,我觉得好像都可以。
若播两次,事实上套用台铁模版也不错。