Re: [新闻] 北捷到站广播太长 网友:删客语 新增日

楼主: nthulibrary (Entropy)   2018-08-14 23:15:21
如果有些删有些不删可行吗?
把台北捷运的广播分三类
下一站提示、到站提示、转乘提示
下一站提示:华语、英语
只放这两种
到站提示:华语、台语、(客语)、英语、(日语)
客语和日语在大站才放
转乘提示:华语、台语、客语、英语、日语
全放 和现在一样
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-14 23:27:00
实质效率的问题啊,难道你搭捷运,让后全程广播,到站了还唸不完,本来是对观光客的美意,变成多此一举的感觉
作者: Cascadia (N/A)   2018-08-14 23:30:00
北捷站距那么短应该不需要下一站提示吧
作者: hunng5 (阿豪)   2018-08-14 23:31:00
中山到北车那种站距,五言广播,四言就唸不完了
作者: NaoSensei (ナオ先生)   2018-08-15 00:01:00
应该说,句子短一点就可以了,不要落落长
作者: kenro   2018-08-15 00:03:00
还有调整空间,音量也不太够,但就测试一段时间逐步修正
作者: tommyyx2004 (哈囉)   2018-08-15 00:30:00
韩语呢?
作者: gigihh   2018-08-15 01:01:00
中山那种很简单啊!现在开车后都要等10秒才开始播,若能改为按下ato就开始,就多出至少15秒的时间可用。韩语再考虑吧,!至少先加上韩语指标再说,否则只广播但指标也看不到,对韩国旅客也没多少帮助。现在的广播方式就好像伦敦希斯洛机场站除了原本英文heathrow airport用中文讲一次希斯洛机场的感觉。但对于出国旅客来说,你要去heathrow airport应该会先查这个地方的当地语言叫什么吧,!所以如果韩语也只是这样把地名再用韩文讲一次而不包含转乘资讯,其实很没意义。而且韩文也会遇到有些地方无法用中文直译,韩国人来台湾还是无法用韩文询问这些地点,除非先把翻译这块统一好,至少观光景点、政府机关的名称有统一韩文翻译再来考虑广播
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2018-08-15 01:33:00
我认为日韩需要指示牌标示 而不需要广播 不然像上面讲的同音的地名念了国语英语 日韩语再念一次 没意义 况且对旅客身分而言 指示牌更实用
作者: gigihh   2018-08-15 01:37:00
其实对于出国旅客需要的是本国+当地语言对照的资讯,所以指标用中英文并列就是这个原因。其实对于外国来台旅客应该开发相关导览app让他们查询景点的外文与中文如何对应,这样加上指标才有用,北捷对101/世贸这种比较特殊的可以加上日文显示让日本人对照。
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2018-08-15 01:47:00
其实对台北历史了解的人 就会理解台语地名和报站多重要 因许多地名来自于两三百年前 即以台语转译的平埔语例如唭里岸社 Kilrigan→Ki-li-gan 北投社 Pataw→Pak-tau 干豆社 Kan-tau这些地名发音甚至存在上千年 碍于平埔时代无拼音文字记录直到泉州移民的开发 才以汉字的台语发音去记录 并留存这些地名的念法 直至今日捷运仍采用
作者: edison (edison)   2018-08-15 12:42:00
只是个捷运广播也要扯到地名起源
作者: gigihh   2018-08-15 14:35:00
是因为台湾长期只以国语为官方语言才造成这些问题啊好不容易去年立了国家语言发展法,就看之后要怎么执行了。
作者: choper (天痕·伪乔巴)   2018-08-15 17:41:00
捷运广播主要不就是报地名吗? 地名的历史当然有很大的价值国语已长期处于优越的状态 以前没保护在地语言观念 现在包含中国南方各地 也都在检讨过度推普造成的文化浩劫
作者: e20288 (Mike)   2018-08-15 18:00:00
不可行,结案

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com