楼主:
yumyun (马路)
2018-08-14 18:57:32整理了一下目前各站的念法
タイペイ用片假名比较好(音译自Taipei)北投的唸法真的很怪 有Hokutō的古时唸法可以用还有北投石能参考…
有一些照搬普通话发音的有跟没有不是一样吗例如北投新北投
作者:
coon182 (微笑å°ç©ºç©ºâ™¥)
2018-08-14 19:38:00就只有中山跟101/世贸是用日本念法...北投怎么不是
中研院历史地图可以考証传统地名在日本时代是怎么用日语唸的
作者:
aaronbest (心情悸动Aaron)
2018-08-14 19:58:00而且为何日文站名要加えき?这样有点赘词就たんすい ペートウ就好了
作者:
whistlerhu (Howard the Whistler)
2018-08-14 20:12:00问为什么要加えき,报不如问为何中文要叫“台北车站”
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2018-08-14 20:13:00楼上 中文英文都有车站 日文也有车站很合理啊
作者: trtc1134 2018-08-14 20:18:00
淡水英文有误,应为tamsui忘了,那是日文念法的英译,那没错
作者:
gigihh 2018-08-14 21:07:00前几天在象山站听到起点广播往淡水是讲终点,不知有没有听错,可是在起点站讲终点xx不是怪怪的吗?中文的终点=terminal也就是到达终点站时才会使用,
作者:
gigihh 2018-08-14 21:09:00若在非终点站说明列车终点站,中文用往=to或bound for,日文的淡水行不知怎么念?在日文中能把淡水放后面吗?不然这样很怪说。
作者:
SHR4587 (SHR4587)
2018-08-14 21:30:00除了台北101/世贸跟中正纪念堂听得清楚以外其他的根本听不清楚
作者: kenro 2018-08-14 21:34:00
北节车厢广播比较小声 然后外面有煞车噪音时都听不太到
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:32:00如果说日文念法要追溯到日治时代的话 现在听会感觉怪怪的以下取自<日本铁道旅行地图帐 历史编成 朝鲜.台湾>之内容台北 たいほく Taihoku 双连 そうれん Sooren円山 まるやま Maruyama 士林(同本文)北投 ほくと Hokuto 新北投 しんほくと Sinhokuto
作者:
Yenfu35 (廣平å›)
2018-08-14 22:40:00hicker板友要不要直接回一篇?
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:41:00竹囲 ちくい Chikui 淡水(同本文)剑潭站当时称为 宫ノ下 名称不一样就不翻了 说完了
作者:
omkizo (陈武爱带你笑掌)
2018-08-14 22:47:00北投这唸法变成了音译了……台北当成特定指涉唸Taipei还算合理 但北投???
作者:
hicker (救护车专载笑到腹肌抽筋)
2018-08-14 22:55:00便当站 没有听清楚的话可能会听成这样 XDD
投这个字的音读是とう,不知为何之前北投的投用と但是北投石(一种矿物)的投是用とうこの电车はたんすいしんぎせん淡水行です。一般的日本电车会这样连同路线名广播
作者:
desk2000 (連麥快)
2018-08-14 23:19:00借问一下 刚刚搭绿线经过中正纪念堂没有听到日语耶是有时段限定的吗
楼主:
yumyun (马路)
2018-08-14 23:20:00目前只有淡水信义有实装
推整理 不知道 西门 龙山寺会怎么唸?西门(にしもん?)龙山寺(りゅうざんじ?)
作者:
desk2000 (連麥快)
2018-08-14 23:28:00感谢
楼主:
yumyun (马路)
2018-08-14 23:33:00西门应该唸作“せいもん”吧(比照过去日本时代同样转化为町名的东门,以音读来唸)
作者: xifengpangma (胖马) 2018-08-15 12:24:00
龙山寺(たつやまでら) (误XDD