Re: [请益] 韩越古文跟古中文有本质性的差别吗?

楼主: gundamx7812 (台湾没人看足球)   2021-05-25 01:20:25
※ 引述《nnnn ()》之铭言:
: 古代韩国跟越南的部分疆域,都有很长一段时间是中国版图的一部份
: 因此古代华人应有为数不少的移民进入朝鲜半岛与越南
: 加上朝鲜半岛与越南在没被中国统治时期的政权也高度汉化
: 韩国人跟越南人至今也采用汉姓汉名,只不过是废除汉字书写改成当地的拼音
: 据我所知,骈文也在魏晋南北朝时期,流行于朝鲜半岛
: 越南就比较不了解了
: 不过越南跟韩国都有历史名人参加过中国的科举并且在中国任官过
: 那我想问的是,古代韩语古文、越南语古文,跟华语古文相比,
: 除了发音不同之外,纯阅读的情况下,有什么本质性的区别吗?
文言文一大好处就是消除了地域界限,
无论是官话、广东话、上海话甚至是韩语和越南语的母语人士都可以以文言文沟通。
越南历史上举足轻重的文言文“平吴大诰”
“盖闻仁义之举,要在安民,吊伐之师,莫先去暴。惟我大越之国,实为文献之邦。山川
之封域既殊,南北之风俗亦异。……”
朝鲜世宗朝崔万里谚文创制时的批评:
“自古九州之内,风土虽异,未有因方言而别为文字者。唯蒙古、西夏、女真、日本、西
蕃之类,各有其字,是皆夷狄事耳,无足道者。”
(题外话,你说的这些例外也太多了吧,显得朝鲜才是例外)
日本也有用文言文,不过跟韩国和越南有一些分别。
韩越读文言文是用本地语言的汉字音逐字读出。
可是日语是用汉文训读体,依日语文法读文言文。
以杜甫的春望为例,
国破山河在的韩语就是“guk pa san ha jae”
可是日语是唸做“国破れて山河在り(kuni yaburete sanga ari)
除了“山河”一词之外都是本土的训读音。
所以有人说日本人作的文言文明明文法没错,但总有一种日本的味道挥之不去。
作者: dosoleil   2021-05-25 10:45:00
他就是在凸显朝鲜的高贵啊 当然举一堆例外
作者: waggy (Let's go, pal!)   2021-05-25 11:41:00
日文的感觉像是在翻译了
作者: msisee (c'est la vie)   2021-05-25 14:02:00
还好佛经日文唸起来没差太多 之前去清水寺还可以跟日本阿桑一起唸心经
作者: saram (saram)   2021-05-25 14:09:00
佛经是梵文音译.又不是汉文音译.
作者: detonator (犬之爱)   2021-05-25 15:52:00
和臭
作者: LonerEver (永远的独行猫)   2021-05-26 02:34:00
日本最本土化

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com