[请益] 韩越古文跟古中文有本质性的差别吗?

楼主: nnnn (嗯~嗯~嗯~嗯~~~)   2021-05-24 23:24:25
古代韩国跟越南的部分疆域,都有很长一段时间是中国版图的一部份
因此古代华人应有为数不少的移民进入朝鲜半岛与越南
加上朝鲜半岛与越南在没被中国统治时期的政权也高度汉化
韩国人跟越南人至今也采用汉姓汉名,只不过是废除汉字书写改成当地的拼音
据我所知,骈文也在魏晋南北朝时期,流行于朝鲜半岛
越南就比较不了解了
不过越南跟韩国都有历史名人参加过中国的科举并且在中国任官过
那我想问的是,古代韩语古文、越南语古文,跟华语古文相比,
除了发音不同之外,纯阅读的情况下,有什么本质性的区别吗?
作者: purue (purue)   2021-05-25 00:04:00
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2021-05-25 00:30:00
文言文这种书写格式,对各种方言都是兼容,当然阅读起来也不容易,就像现在即使稍微有点教育都不见得能完整解读
作者: atteleitus (Atteleitus)   2021-05-25 00:31:00
喃字跟谚文啊 汉文本身就不是当地语言体系的东西 不能这样比吧
作者: zeumax (烟灰缸里的鱼)   2021-05-25 00:32:00
韩国知识份子掌握汉文书写,控制政局一开始也不会想要特别去创作自己文字,毕竟有门槛更有利
作者: moslaa (万变蛾)   2021-05-25 01:06:00
你问的不太清楚,如果是指正式的文章,就我所知没啥不同,以越南来说,下面这篇文章你一定看得懂你去找维基 平吴大诰朝鲜的话,很多年前,我在图书馆翻过李朝时代的小说完全就是中文小说。简单说,当时中式文言文地位类似现在英文知识分子写文,特别是正式文章,都是用那套在写无关你的出身。虽然你没问,不过日本情况也类似你可以找 丰臣秀吉高山国招谕文书方广寺钟铭事件 的钟铭原文,你会发现你能看懂
作者: gundamx7812 (台湾没人看足球)   2021-05-25 01:23:00
题外话,个人觉得“国家安康,君臣丰乐”真的是秀赖为了表达对家康的不满而作。虽然只是我的个人感受啦
作者: moslaa (万变蛾)   2021-05-25 01:26:00
嗯,关于这个历史公案,我觉得如果是发生在中国那么德川不爽可能真的有点道理,不纯是找碴不过也只是不纯,仍然有找碴借口的成分。因为旧中国是满讲究避讳日本我就不知道需要作到什么程度
作者: Odaman (odaman)   2021-05-25 05:19:00
日本对偏讳的计较也不遑多让吧。虽然形式相反,看看他们拜名的比例。对于取名用字的规矩不比中国少。
作者: saram (saram)   2021-05-25 13:28:00
中国也一样的.读书归读书,方言归方言.韩国文人会读写汉文,懂内容,甚至会摹汉音,但不会全套用在生活语言上.老百姓不懂文字,自然不会跟他谈这些.对知识份子来说,他们是双语教育.就好像我们有些大学生能讲英文写英文.最后大学生还是要用中文在生活.双语教育很常见,但国家迟早会有主要语言.俄罗斯帝国时代,也流行法文.不懂法文的是没水准.后来俄罗斯文学兴起,许多巨著都是俄文.使朝鲜文学兴起的是谚文发明.从此有了白话文,所谓民俗文学.中国都放弃文言文,何况朝鲜?
作者: giniand (我的兔子在等我回家)   2021-05-26 01:45:00
那就是他们写的中文文言文,不是韩语越语了
作者: saram (saram)   2021-05-28 22:26:00
许多韩国汉诗是中文加韩文的.不重押韵,因为韩国语音不同汉音.也没有四声分明.但句子总要有段落感,就在句尾加上i-o irse来表前后句或ha se

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com