前天刚举办完第一场“译者的商业模式与客户开发”讲座,很开心可以和译者聊这个话题
,也很感谢所有译者都给我超高的满意度,更高兴已经有译者在听过我的“坐而言”之后
,决定要“起而行”了!
“非常多有用的资讯”-Felix
“参加您举办的讲座,着实收获良多!”-Taka
“感谢用心!”-霓
“虽然离蓝海很远,但仍然因为这次讲座引发一些思考,感谢感谢!”-欣
“感谢 Joanne 的经验分享,帮助大家了解翻译产业的其他可能性和操作方法,真的大开
眼界!”-榆
其实我才要谢谢每一位来参加的译者,是你们给我机会分享这些内容。每次分享这些内容
都让我觉得很开心,因为我们都在努力让自己的人生变得更好。
人文的心,商业的脑
我在今年将我的脸书社团改名为“人文的心,商业的脑”,因为在我眼里译者属于文人,
我们受的训练以文字和语言居多,都有一颗比较靠近人文的心。但与此同时,我认为我们
也应该培养商业方面的知识,让我们在思考自己的职涯和职场定位时,能有更全面的理解
,也能想办法改善处境。
如果对我的讲座有兴趣,而且你住在台湾南部,欢迎你参加我在 4/26(二)下午于高雄
百年翻译社举办另一场讲座。这个讲座是百年翻译社社长邀请我去演讲,内容和我在台北
这场类似,如果你有兴趣欢迎报名(活动连结在本文最后)。
话题回到前天的活动现场。活动一开始,我请大家分享自己目前往来的客户,其中直接客
户和间接客户的比例为何。不少译者表示,他们往来的客户里有很多都是直接客户,也就
是不是透过翻译社或语言服务供应商(LSP)而来的客户。我再仔细问他们这些直接客户
是从什么管道来的,十几位译者的答案完全一样:熟人介绍。
我问大家:“其实你们的直接客户不少,为什么今天还想来听讲座?”
十几位译者的答案完全一样:熟人介绍很不稳定。的确,当你的客户全部来自同一个管道
,你的案源就会受那个管道牵制过深,而“熟人”这个管道的问题是人口基数往往太少,
而且可预测性很低,无法为你提供稳定的案源。所以,前天在场的译者都希望可以拥有更
稳定的案源,而这也是我要分享的内容。
还有一些译者表示,自己目前大多和翻译社合作,但和翻译社合作的问题是收入很容易遇
到天花板,希望能够透过开发直接客户增加自己的收入。这一点我完全可以理解,也知道
许多译者想自己开发客户都是因为这个原因。
但每次我在分享之前,我都想再一次提醒大家:像翻译社这类中间商在整个市场里仍有它
相当的角色和价值,这是它们之所以还能生存的原因。译者在决定要和直接或间接客户合
作前,要先了解不同客户的差异。更重要的是,要了解你自己要什么。很多时候译者说希
望增加收入,但实际上却没有采取能够提高收入的行动。
近期活动讯息
请到我们的粉丝团看喔~
https://www.facebook.com/termsoup/
PS:第一期电子书将会在四月初寄给大家喔!