楼主:
ZyMe ( Tree)
2019-03-14 00:11:10请问英文名字翻成中文(或是地名)
为什么发音只是接近、但总是不一样呢?
比方说 MICHAEL 麦可,为什么不是 妈一口
JORDAN 乔丹,为什么不是 鸠儿等
GORGE 乔治, 就耳举
MARY 玛莉, 咩儿蕊以
我是认真的请益,小孩在问原因
印象中,某些翻译是从香港/广东话发音?
谢谢
作者:
wanway (Windows Phone 8)
2019-03-14 00:19:00因为是名字啊。没有人想要那么难听的中文名字吧!
楼主:
ZyMe ( Tree)
2019-03-14 00:20:00他说 PEPPA PIG 应该叫 胚趴猪念起来发音更接近英文,对他们应该是尊敬、更喜欢啊~我无语啊
作者:
saram (saram)
2019-03-18 06:20:00中文译名须顾及汉字美感,不纯粹表音.如家乐福万客隆麦当劳莱尔富....中文译名是一种再创造形式.给原字换成有中文形体的新生命.如Hi-life翻成莱尔富,(肖音:来,你有钱).来加草字头,字形比来更美,尔,富都是美丽而吉祥的汉字.是不是很好记呢?
作者:
showeig (庄承伦)
2019-03-18 06:39:00莱尔富应该是中文名字先推出吧...
作者:
saram (saram)
2019-03-18 06:39:00中文名字也讲究美感,这是汉字的先天特质,取名不得不用心.是.莱尔富是台湾厂商,非外国的.许多台湾家长给小孩命名,也有远见,保留一个洋名,长大再套上去.果然出国留学时,发现中文音与洋名是近似的.
作者:
yhli817 (Moneypenny)
2019-04-21 13:35:00John 译为“撞”会比较好听吗?
作者:
saram (saram)
2019-04-25 01:53:00以前电视影集中字幕翻成'琼'.但许多古典翻译里,还是沿用西方圣人名的古发音.拉丁文转成其他国文字也保留古音.如约翰,彼得,保罗...等.尾大不掉.