[杂问] 关于辅大翻译所(中日)

楼主: nerisisis (Neris)   2019-03-18 16:30:59
各位好,最近在考虑是否读研究所,目前就读东吴某文组非日文科系大四,因为一些原因
会延毕一年,大五下才会毕业。
先跟各位说明我目前的状况:由于对日文笔译有兴趣,大概两年前开始会偶尔自己翻译一
些小说练习(但说实在练习量并不多)。大一下的暑假有考过N1,大三下去筑波大学交换了
一学期。虽然真的有点晚了,但是认真考虑想要朝翻译前进,于是就问了身边的人后,想
在明年应考辅大翻译所。
不过相比中英,中日翻译所的资料真的很少,上网查后看到很多网友都说辅大翻译所是已
经有在接翻译工作的人想要精进翻译能力在读的,看到就有点怀疑我连翻译的工作都没接
过就去考是不是越级打怪?当然也有在准备上1111之类的网站找一些译案看看能不能接,
但辅大翻译所真的是给我这种状况的人考的吗?还是应该是可能再多累积一些实务经验再
去考呢?
由于不是本科系的所以身边熟悉这一块的人也不多,所以才想来问问看实际情况如何。当
然也不是大家说很难很难就不打算应考,只是可能会先考虑别的出路,等到累积一定的实
务经验再回头来考。
手机排版不好意思,在研所板也有发过这篇,感谢各位看到这边,谢谢!
作者: paggychen123 (零)   2019-03-19 00:55:00
只看实力不看经验喔,重点是你的语言和翻译能力,毕竟考科也就那三科
作者: Noreendong (Piglet)   2019-03-22 08:35:00
你有兴趣的是中翻日还是日翻中?两者需要准备的方向不同,另外也可以试着先接翻译案,毕竟实作与想像总会有落差
作者: kenjilee (kenjilee)   2019-03-22 15:49:00
学校缺钱,现在招生标准很低,应届毕业生也不少人考上,只要实力有到。
作者: puranaria (puranaria)   2019-03-24 15:57:00
现在辅仁的是跨文化研究所,翻译学组现在也是以医疗口译为主要推行方向。我记得去年入学那届没那么少人,推甄加一般有10人以上吧。现在也没这么难考。如果不以口译为目的,其实我觉得也没必要一定要进来念。主要还是多练习,找人一起分析原文想讲的和你翻的是不是有出入,可能比较实在。笔译和口译要求的不同,只是考试还是会考口考,所以要有基本会话能力,能够表达自己的想法。
作者: azoc245 (Est)   2019-03-24 16:38:00
我好奇,假设原po英文也不错,去念其他家是否可行?要嘛可能出国唸了,毕竟台湾翻译所体系还是中英为主
作者: kenjilee (kenjilee)   2019-03-28 09:10:00
医疗口译应该是以在职班为主,一般班还是普通的课程吧?
作者: imtaku (taku)   2019-04-11 12:39:00
自学也可以,读研究生比较适合做学问。对翻译有兴趣的话,直接找相关工作,从实务中学习比较实在。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com