[日中] 请大家帮我看几句日文试译

楼主: inohumi (inohumi)   2019-03-20 13:37:51
大家好,我又来麻烦板上各位先进了
以下是我遇到的原文和试译,上色的地方是特别有问题或不确定的部份。
1.でも、大学をやめる决断はとても怖かった。独りぼっちになるし、“みんな”という
枠の外にはじき出されるような気がして、外れることの怖さを强く味わった。
试译:然而,“从大学退学”的决定让我很害怕。我怕自己会孤独一人,从“大家”的圈
子里脱队,强烈感受到遭到排挤的恐惧感。
2.人からどう言われても関系ない、素直に幸せを求めていけばいい。
试译:不管别人怎么说都跟你没关系,只要坦率地追求幸福就好。
我真的很不会翻“素直”这个字。
3. それに他の人の答えを闻いたとしても、今のあなたの中にないものは受け入れるこ
とはできない。结局、今のあなたは、今のあなた以上でも以下でもないからだ。
试译:而且,就算你听了别人的答案,那些原本不存在于你心里的意见,你终究也无法接
受,会比现在更不上不下。
4. 怒りの感情に饮み込まれてしまうと、势いで误って人を杀めることもあり、落ち着
いてから后悔することになる。悲しみも饮み込まれてしまうと身动きが取れなくなって
しまうのだ。
试译:要是被愤怒的情绪吞噬,就可能会乘势伤了别人,等到冷静下来才在后悔。若是被
悲伤的情绪吞噬,也会因此而动弹不得。
5. あなたも“できる”からではなく、“やりたい”に素直になって飞び込んでほしい

试译:我希望你也不要考虑办不办得到,而是诚实地投入想做的事情。
再度卡在“素直”orz
6. 大企业の名刺を持ったことで、自分が大きくなったと思ったり、他人がつくった土
俵に乗っていい気持ちになっている人もいるかもしれない。しかし、それはその人やそ
の人がつくったものが素晴らしいのであってあなたが优れているわけではない。
试译:或许有读者觉得自己拿到大企业的名片就变伟大了,以为自己可以就这样站上别人
打下来的江山。但是,真正优秀的是那些成功人士和他们打下来的天下,并不是你。
突然不确定这里的断句是“土俵に乗っていい╱気持ちになっている”还是
“土俵に乗って╱いい気持ちになっている”,也不确定这里的“土俵”是什么意思。
问题很多,真不好意思,希望能得到一些建议,谢谢!
作者: Ricestone (麦饭石)   2019-03-20 15:18:00
1.能自主停止大学学业的应该叫做休学,不是退学2.我倾向翻成“都无所谓”3.以上でも以下でもない跟中文的不上不下意思完全不同4.不该用乘势,这里是做过头的意思。杀める主要是杀4.后面的も不用翻出来,而且那是对“被XX的情绪吞噬”真的想翻出来可以翻成“而若是被……,则……”身动きが取れない选择比较心理层面的词,束手无措等等5.我也希望你在投入的时候,不是因为“能做而做”,而坦率地因为“想做而做”。6.不要用伟大,用洋洋自得或是自认了不起他人がつくった土俵に乗って いい気持ちになっている断句错误思ったり前后是两件不同的情况这里的土俵翻成你这样应该没什么问题3.是在说你就算听了别人的意见,也不会有任何改变今后你也只会是现在这样的你而已日文的“以上でも以下でもない”是“丁度”的意思中文的不上不下是进退两难的意思
楼主: inohumi (inohumi)   2019-03-20 19:30:00
我懂了 大大大感谢!
作者: kimokimocom (A creative way)   2019-03-20 22:26:00
1.过去式代表这些事都是他经验过的 你写的是决定前的感觉 团体的框架<被动式 外れる<主动自动词所以是"被"排除 跟 "离开"团体 此外有没有被排挤待议2.関系ない不是跟你没关系 是跟说的话没关系不管他们怎么说 的感觉6. 站上别人打下来的江山 这在中文别人应该听不懂吧建议翻的时候不要拘泥"登"上土俵而是去理解这里的意思 我不知道前后文 但进别人的土俵一般是参与别人的战场 照着别人规矩走 例如跟美国贸易就得照美国的规则,或者看到人家开夹娃娃很赚就投到一样的战场里面如果是别人开创的市场当然规则就是领头羊说了算有人进google很嚣张 但厉害的其实是那些创造了免费地图模式 Android开源系统 GoogleAD模式的创新者土俵是公平竞技的地方 而打下的江山是私有物这两点是不同的
作者: ReiTukisima (月岛伶)   2019-03-20 23:06:00
用寄信的,请参考
作者: timchenpqrs   2019-08-04 23:40:00
可以请教原文出处吗,颇好奇..

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com