大家好,我又来麻烦板上各位先进了
以下是我遇到的原文和试译,上色的地方是特别有问题或不确定的部份。
1.でも、大学をやめる决断はとても怖かった。独りぼっちになるし、“みんな”という
枠の外にはじき出されるような気がして、外れることの怖さを强く味わった。
试译:然而,“从大学退学”的决定让我很害怕。我怕自己会孤独一人,从“大家”的圈
子里脱队,强烈感受到遭到排挤的恐惧感。
2.人からどう言われても関系ない、素直に幸せを求めていけばいい。
试译:不管别人怎么说都跟你没关系,只要坦率地追求幸福就好。
我真的很不会翻“素直”这个字。
3. それに他の人の答えを闻いたとしても、今のあなたの中にないものは受け入れるこ
とはできない。结局、今のあなたは、今のあなた以上でも以下でもないからだ。
试译:而且,就算你听了别人的答案,那些原本不存在于你心里的意见,你终究也无法接
受,会比现在更不上不下。
4. 怒りの感情に饮み込まれてしまうと、势いで误って人を杀めることもあり、落ち着
いてから后悔することになる。悲しみも饮み込まれてしまうと身动きが取れなくなって
しまうのだ。
试译:要是被愤怒的情绪吞噬,就可能会乘势伤了别人,等到冷静下来才在后悔。若是被
悲伤的情绪吞噬,也会因此而动弹不得。
5. あなたも“できる”からではなく、“やりたい”に素直になって飞び込んでほしい
。
试译:我希望你也不要考虑办不办得到,而是诚实地投入想做的事情。
再度卡在“素直”orz
6. 大企业の名刺を持ったことで、自分が大きくなったと思ったり、他人がつくった土
俵に乗っていい気持ちになっている人もいるかもしれない。しかし、それはその人やそ
の人がつくったものが素晴らしいのであってあなたが优れているわけではない。
试译:或许有读者觉得自己拿到大企业的名片就变伟大了,以为自己可以就这样站上别人
打下来的江山。但是,真正优秀的是那些成功人士和他们打下来的天下,并不是你。
突然不确定这里的断句是“土俵に乗っていい╱気持ちになっている”还是
“土俵に乗って╱いい気持ちになっている”,也不确定这里的“土俵”是什么意思。
问题很多,真不好意思,希望能得到一些建议,谢谢!