笔译译者较难开发客户?
文章连结:https://termsoup.club/translator_dev_direct_client_ptt
去年我们请专业译者 Olivia 举办“译界隐形冠军”讲座,活动非常成功,大家讨论得很
热烈。大家都想知道 Olivia 如何培养出开发直接客户的能力,而且还是付费能力很高的
客户。如果你没有参加到上次的活动,这次你可以参加我在 4/28 于台北举办的“案子从
哪里来?译者开发蓝海市场的心法与方法”讲座(最后面有讲座报名连结)。
去年现场讨论到一个问题:比起口译,笔译译者是否比较不容易开发直接客户?
相对于笔译来说,口译译者确实比较容易直接接触到客户,Olivia 目前大多接的就是口
译案。我也听过一些口译员表示认识客户后,客户也会把平日的笔译案直接交由他们翻译
,其中很大一个原因就在于见过面有助于加强理解与信任。
口译的优势
一般来说,口译译者比较容易开发直接客户,因为口译员可以和客户当面互动,更有机会
和客户建立起“个人化”关系。个人化的意思是指你可以给客户更有意义、更有帮助的讯
息,这些讯息不只包含和他交换公事上的讯息,还包括让他对你有更全面、立体的理解,
让他能够判断你是不是合适的合作对象。
面对面时,双方不仅用语言交换意见,还会透过语调、面部表情与肢体语言交换更深层的
东西,例如情绪、信赖感、真诚与否等。我常从网络认识译者,有些人我后来有机会见面
,当我和他们“相认”时,我明显感受到我们之间的连结和信任感也变强。当客户委托案
子给我或请我推荐译者时,我很自然就会想找他们。
所谓“见面三分情”不仅是真的,而且从开发客户的角度来说,这一点非常重要。面对面
沟通是人与人互动形式里最个人化的一种,把握得好可在短时间内带给对方很好的印象,
大幅提高合作的机会,甚至直接带来订单。
笔译译者需突破制式互动模式
相较于口译译者,笔译译者很多时候见不到客户,几乎只用 Email 或通讯软件和对方沟
通。例如,我曾帮一家出版社翻译过几本书,但从没见过编辑本人,全部都用文字互动。
后来我虽然尝试在信中用比较轻松的措词沟通,希望拉近彼此距离,但对方还是用“行礼
如仪”的方式回信。如果你想和眼前的客户建立长久关系,想办法突破制式沟通非常重要
。
不过,笔译译者也不用气馁,因为如果你知道建立个人化互动模式的目的在于建立信任的
话,你就可以发挥创意,想办法在无法见到客户的情况下,依然建立起良好的个人化沟通
。例如,我知道出版社一直在找适合的书出版,所以我先前分享过的主动向出版社提案书
籍的方法就是一种个人化的沟通,因为相对于履历表,提案书的内容对出版社更有意义、
更有帮助,更贴近它们的需求。
此外,现在的网络行销很发达,只要掌握对潜在客户发送个人化讯息的方法,笔译译者仍
然可以在未见到客户的情况下开发客户。甚至,有些译者在刚接触不熟的人时比较拘谨,
如果你属于这类个性的人,你可以先透过网络和潜在客户建立一定的熟悉度,之后有机会
见面时你反而能自在和他们互动。
见面的效益仍然很高
总的来说,若有机会和客户见面,我都建议译者想办法和你想开发的潜在客户见面,并把
握好面见的品质。
例如,译者可以带名片到潜在客户出没的地方认识他们,例如研讨会、展场、会议等,并
在事前准备好你要和客户聊的话题。如果你的谈话切中客户要害,或能表现出你对该产业
理解的深度,客户很难不对你印象深刻。如此一来,后续的 follow up 比较容易进行,
对方也更容易在需要翻译服务时想到你。
开发客户的方法很多,而且可以按部就班进行。欢迎你参加我在 4/28(日)下午在台北
举办的“案子从哪里来?译者开发蓝海市场的心法与方法”讲座,我会有系统地和你分享
如何开发客户,告诉你该如何找到客户,以及如何让客户找到你。
如果你希望除了翻译社和亲友介绍之外,再发展出更有系统获得案源的方法,欢迎你来参加讲座。
讲座报名连结:
https://www.facebook.com/events/455690575252752/