[日中] 请问“用心棒”中的台词翻译

楼主: qama (G.M.T.)   2018-12-22 13:15:15
大家好~
我想请问黑白电影“用心棒”的台词翻译:
请问“博弈打”或是“博弈打ち”要翻译成赌场打手或是孤注一掷比较好呢?
或是还有别的意思呢?
电影里面大家讲话都好快,因为怕听不懂,所以去找了台本来看。
看台本才知道有很多都没听到的。 (艸
我本来以为“博弈打”是赌博或是赌场打手的意思。
但是看到饭馆老爹那边的桥段又搞不懂了@@
有提到“博弈打”的部分:
1.一开始老爸和儿子吵架
“(略)博弈打のごとがええッ
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-23 00:39:00
赌徒 以赌博为生者你觉得搞不懂的点是?
楼主: qama (G.M.T.)   2018-12-23 08:36:00
我在想会不会前面老爸儿子吵架那边是说儿子要去玩赌博为生。而后面饭馆吃饭时,老板讲的是孤注一掷、没后路的人(坏人)。因为电影中好像没有人在赌博,所以应该不是讲赌博?是这样吗? @@
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-23 09:29:00
你先把自己试翻的结果写出来看看吧?至少我看这些不会觉得饭馆时他是讲孤注一掷至少我看起来这里全部都是讲赌徒
楼主: qama (G.M.T.)   2017-06-22 15:51:00
我听不出来所以才去找文本来问的@@"
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-22 16:39:00
赌徒 以赌博为生者你觉得搞不懂的点是?
楼主: qama (G.M.T.)   2018-12-23 00:36:00
我在想会不会前面老爸儿子吵架那边是说儿子要去玩赌博为生。而后面饭馆吃饭时,老板讲的是孤注一掷、没后路的人(坏人)。因为电影中好像没有人在赌博,所以应该不是讲赌博?是这样吗? @@
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-23 01:29:00
你先把自己试翻的结果写出来看看吧?至少我看这些不会觉得饭馆时他是讲孤注一掷至少我看起来这里全部都是讲赌徒

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com