[英中] no matter how well constituted

楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-11-12 19:05:31
大家好,想请问一句英文的翻译:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
这段是在描述大自然和物种都是动态的,天择的理论是指生物会与大自然共舞。
前一句是引用爱丽丝梦游仙境中红皇后的话:“在我的国度,你必须尽全力奔跑,
才能停留在原地。”
这句主要是no matter how well constituted这句在这个脉络不知该如何译比较好,
翻成:没有人站定不动还能获胜,无论结构有多完善。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论成分有多好。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论组成的元素有多好。
都有点怪怪的....还是可以把“人”改成“东西”?
变成:没有什么东西站定不动还能获胜,无论其成分有多好。(之类的)
这样前后接起来比较不会奇怪?
麻烦大家帮忙看一下@@感谢!
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-11-12 19:09:00
咦,还是可以说“无论其本质有多好”?或“没有人站定不动还能获胜,无论其先天条件有多好”
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-11-12 21:00:00
没有什么生物静止不动还能获胜,再好的组成都一样。
作者: lastballad (ㄟ口)   2018-11-12 22:51:00
无论如何天赋异禀?
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-11-13 08:17:00
上两个译法都不错耶,这句话似乎也不只是指人。大感谢
作者: lastballad (ㄟ口)   2018-11-13 10:27:00
在我的国家不管多强都不能躺着赢啦(?)
楼主: leonie813 (莱奥妮)   2018-11-13 13:46:00
不管如何天赋异禀,都不可能躺着就赢==>蛮口语又幽默的
作者: saram (saram)   2018-11-13 21:38:00
matter当虚词.不论其如何....

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com