大家好,想请问一句英文的翻译:
No one standing still can triumph, no matter how well constituted.
这段是在描述大自然和物种都是动态的,天择的理论是指生物会与大自然共舞。
前一句是引用爱丽丝梦游仙境中红皇后的话:“在我的国度,你必须尽全力奔跑,
才能停留在原地。”
这句主要是no matter how well constituted这句在这个脉络不知该如何译比较好,
翻成:没有人站定不动还能获胜,无论结构有多完善。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论成分有多好。
或者:没有人站定不动还能获胜,无论组成的元素有多好。
都有点怪怪的....还是可以把“人”改成“东西”?
变成:没有什么东西站定不动还能获胜,无论其成分有多好。(之类的)
这样前后接起来比较不会奇怪?
麻烦大家帮忙看一下@@感谢!