Re: [问题] 无一技之长的译者还可以做什么工作?

楼主: keepdown (keepdown)   2018-11-07 15:20:19
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: ※ [本文转录自 CareerPlan 看板 #1Ru2sJ8v ]
: 作者: inohumi (inohumi) 看板: CareerPlan
: 标题: [问题] 无一技之长的译者还可以做什么工作?
: 时间: Mon Nov 5 19:46:21 2018
: 本文应该会很长,请慎入……
: 大家好。
: 我是个日文译者,3X岁,从事这份工作第八年,主要都翻书籍,目前有33本译作。
: 我做翻译收入很低,因为有办法接的案子很少,
: 过去七年,我的工作虽然一直断断续续,但至少每年都还有接到几本书,
: 直到今年真的很惨,直到这个月后半才接到今年第一本书,
: 除了零星的几件手机游戏翻译案子之外,前面10个多月几乎完全没有接到工作。
: 虽然是有人来接洽,但洽谈的结果最后都是没谈成。
: 前面提到我有办法接的案子很少,是因为我完全没有一技之长,
身为一个译者,你的一技之长就是你的语言能力喔。
其他的背景知识都可以再学习,可以看相关的书籍
: 我只能翻译给一般大众看的、内容不涉及专业知识的简单书籍,
: 曾经有人找我翻译有关iphone或心理学相关书籍,
: 但我完全不懂iphone也完全不懂心理学(不要说日文了,就是中文的心理学我也看不懂)
: 所以只要碰到有涉及特殊领域的翻译案子,我都只能婉拒。
: 我看过人力银行网站上的一些案件,几乎清一色是法律、医学、专利等非常专业的领域,
: 那样的案子我完全没办法接。
我虽然没接过专利案子,但据说用词都是大同小异
如果善用像是Trados的翻译工具,可能很快就会上手
门槛虽然高,但如果有意走专利,可以先上网查看看有没有专利文公开的数据库
: 另外,我只能做笔译,而且只能日翻中,无法中翻日,
这点没关系,我也是做英翻中而已:) 中翻日就让日文母语者去做吧
: 只能做笔译是因为我听不懂日文,也不会说,只是会读些简单的文章然后转成中文。
我觉得只做笔译没关系。我接过一次口译案,就知道口译很不适合我
所以好好做笔译译者是没关系的。
但是口说和听力就可能还是需要加强。毕竟都做翻译了,
很多口语的东西可能要从影片上听来。
: 像我这样做了快八年才翻译30几本书是非常少的(而且其中最厚的也才300多页),
: 收入根本无法养活自己。
: 去年,有佛心网友介绍了手机游戏的翻译案子给我,
: 但是我自己不争气,能力不足,很多地方翻译错误。
: 这份工作的收入占了我去年收入的很大一部份,但是它带给我的挫折感也很大,
: 它让我原本就很低落的自信心更加低落,
: 但是我不想辜负网友的一片好心,所以一直努力撑著。
: 大概做了快满一年的时候,案主说因为我错误太多所以暂时不会再发案给我,
: 我想时候终于到了(当初签约就是签一年,没有解约的话自动延长),
: 便表明解约的意愿,对方也同意了。
: 后来同一位网友又介绍另一个案子给我,同样是手机游戏翻译,
: 然后这次我又搞砸了……我真的非常对不起那位好心的网友。
所以照这样看来,游戏翻译是不是中日翻译的趋势?
如果是这样的话,就开始玩游戏吧XD
这就是把专业建立起来的方式之一喔。
: 本来我是抱着第五年开始案源会变多变稳定的希望,事实上第五年可说是我最好的一年,
: 但第六年开始就惨兮兮,直到今年连续10个月没接到任何书籍,这真的让我很慌。
: 但是,一个做翻译做了快八年的译者,要转行真的很困难。
: 我住的地方很乡下,这里很少有文职,最常见的工作机会是餐饮和服务业,
: 例如饮料店、速食店、水饺店、便利商店等等,
: 为了增加收入,我明知道自己没有一技之长,我还是去那些店家应征,
: 不过最后全部都石沉大海。
: 应征工作时,对方通常都会问我之前是做什么的,
: 当我说出翻译两个字时,他们的反应几乎都像是听到什么外星语似的,
: 还有人一听到我过去是做翻译的,就直接说这也差太多了吧。
: 即使我说自己平时天天下厨,对厨房工作不陌生,也无助于我应征餐饮业的工作。
: 这样的话,我应征工作时是不是隐瞒翻译的事比较好?(宁可让履历完全空白?)
: 没有一技之长真的很惨……
我觉得也可以做食谱翻译呀?可以先买市面上的中文食谱了解料理用语
不过我不知道怎么样去接食谱翻译的案子就是,可能要自己去找出版社接洽
: 我反应很慢,没有力气无法搬重物,真的不知道可以做什么工作。
: 偶尔看到有文职,但都是会计类,我也不会。
: 要考公职也没办法,因为我不擅长唸书。
: 外地也许有更多工作机会,但是我因为严重忧郁症的关系只能住家里。
有在治疗吗?因为不知道你有多严重,所以无法告诉你该怎么样做比较好
我有亲人也有忧郁症,不过他比较轻微,用药偏抗焦虑类型的
他现在就在翻译公司当in-house唷
: 前阵子有一位网友得知我的困境,就告诉我有一家补习班有开日文师资培育课程,
: 透过网络直播也能上课,我就去参加了,
: 但当我把这件事情告诉我妈妈时,她泼了我一桶冷水:
: “我们这里是乡下,你找不到学生学日文的。”
: 我参加的这个课程大概要到明年三、四月才结束,但因为被泼了冷水,
: 虽然我还是持续在上课,但心里已经不抱太大期望了。
我觉得这说起来容易,但做起来很难:就是不要灰心。
找不到学生学日文又怎么样?重点是你已经有学会一项技能啦!
很多时候事情不是看结果,而是过程中你得到什么。
我唸过某T大研究所,最后因为众多因素而没有毕业
那时候心里非常难过,觉得浪费了好几年
事后回想才发现在台湾念研究所的确学到很多逻辑思考上的东西
后来这也成为我又唸了第二次研究所的动力
: 一个没有一技之长的译者,还能做什么工作呢?
: 除了翻译之外,我就没有做过其他工作了。
: (就连大学打工时都是做翻译……)
: 谢谢你看到这里。
我这辈子也只有做过翻译
从新闻编译 到inhouse译者 到自由译者 到现在去客户端翻译
要记得,你的一技之长就是你的语文能力。
其他知识都是可以培养的
我有一阵子做过财报翻译,但是我对金融完全不了解
我把国内上市公司的财报中英文打印下来装订,再搭配美国公司的财报一起看
虽然没有完全了解,但至少会知道什么地方该用什么词。
趁这个工作量比较少的时候,观察一下日文界的翻译趋势,然后去精进自己吧
最后
我想说,我可能说的都太简单了,
因为我不像你那么辛苦,要谋生又要照顾自己的身体
如果没有办法体贴到你的处境,那我真的是很不好意思
但身为一个目前也是3X岁在翻译界打滚的人,心中的感触就是
我们的专长就是语文能力
把外语用中文流畅无误地表达出来,这不是每个人都能做到的
一个中英文都会讲的物理学教授,可能不会是一个很好的科普译者
但一个很好的译者,可以翻出一本很棒的科普书
加油喔
作者: inohumi (inohumi)   2018-11-07 18:55:00
虽然已经站内信回您了 但还是要在这里说声谢谢
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-11-08 10:14:00
这篇写得真好
作者: northbear522 (小熊)   2018-11-12 15:49:00
这篇写得真好QQ
作者: inohumi (inohumi)   2018-11-08 02:55:00
虽然已经站内信回您了 但还是要在这里说声谢谢
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-11-08 18:14:00
这篇写得真好
作者: northbear522 (小熊)   2018-11-12 23:49:00
这篇写得真好QQ
作者: minori626 (minori)   2018-12-24 06:39:00
好温暖!虽然我只是在公司翻译还没自己接过案子,但是看完了觉得心里暖暖的
作者: minori626 (minori)   2018-12-23 22:39:00
好温暖!虽然我只是在公司翻译还没自己接过案子,但是看完了觉得心里暖暖的
作者: lody (漏地)   2017-05-15 01:49:00
你的文字好温柔,谢谢你QQ

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com