[日英]日文书名译英请教

楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:34:16
大家好
我是做中英翻译
此次接洽的主题
出现了几个早期日文书名
(主办单位表示无中文可提供)
个人的日文程度非常之基础
所以遇到了一些困难
我先翻译出来 是否可请版上各位赐教? 非常感谢
拯层 (日文诗集) Layers?
たあひん
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 09:46:00
道尽きず  这是路无止尽的意思たあひん如果确定是杂志名,可以直接使用罗马拼音吧山高け水は 山の声脑丁 这两个是诗题吗?不然看不懂
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:50:00
Ricestone您好 非常感谢回复! 是杂志名
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 09:50:00
拯层应该是用中文意思,只是内容是日文诗集
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 09:51:00
你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之类的吧之后就能直接用Taahin了
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 09:53:00
其他两个是作品名称但不清楚是诗或文真的是感谢感谢
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 09:56:00
那两个我是没办法,我从这里面看不出有谐音之类的存在我是怕这是外国人写日文所以写出奇怪的字
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 10:29:00
收到 谢谢释疑 帮了大忙!
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-12-03 14:34:00
中英翻译的case出现日文还要你翻 不觉得奇怪吗
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-12-04 23:09:00
告知案主:我不会日文 <结案> XD
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 17:46:00
道尽きず  这是路无止尽的意思たあひん如果确定是杂志名,可以直接使用罗马拼音吧山高け水は 山の声脑丁 这两个是诗题吗?不然看不懂
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 17:50:00
Ricestone您好 非常感谢回复! 是杂志名
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 17:50:00
拯层应该是用中文意思,只是内容是日文诗集
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 17:51:00
你可以像"Taahin"-an old magazine in Japan- 之类的吧之后就能直接用Taahin了
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 17:53:00
其他两个是作品名称但不清楚是诗或文真的是感谢感谢
作者: Ricestone (麦饭石)   2018-12-03 17:56:00
那两个我是没办法,我从这里面看不出有谐音之类的存在我是怕这是外国人写日文所以写出奇怪的字
楼主: eenigZoe (La Vie en Rose)   2018-12-03 18:29:00
收到 谢谢释疑 帮了大忙!
作者: waggy (Let's go, pal!)   2018-12-03 22:34:00
中英翻译的case出现日文还要你翻 不觉得奇怪吗
作者: kurama648 (肉食的咩咩羊)   2018-12-05 07:09:00
告知案主:我不会日文 <结案> XD

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com