我最近终于弄懂这样的英文写法了!其实是一种嘲讽,在酸说这种话的人(包含自己)。
所以第一句应该要带怨气,第二句则是嘲讽人家的天真无邪。
至于怎么译呢…… jUsT dO yOuR bEsT!
※ 引述《mathores (Mathores)》之铭言:
哈囉,翻译板的各位好!
我最近在翻A Dictionary for Your Twenties
https://www.youtube.com/watch?v=PIPifhMlFBQ
发现有2句话不知道该怎么呈现语气,想请教大家会怎么翻?
那2段话是这样故意大小写混用:
1. I aM a PeOpLe PeRsOn .
2. It'S fiNe, sLEep nOw!
我目前翻成:
1. 我↗交际↘手↗腕↘很↗好。
2. 两种版本:
(1) 没↗事↘了,睡↘吧!
(2) 现在可以睡囉ㄏㄏ
↗↘这两个符号交错使用的方式,是我在看Webtoon漫画时会看到的;个人觉得用在这边
可以表现出他的语气,但不确定我的认知是否正确,因此想请大家分享你们的译法或指正
我的译法。
谢谢你们!
作者: mrcoretw 2017-05-09 01:06:00
need to check the context to find the defintion andmeaning. people person, 群众人,like party monsterit's fine...fine for what, need the context