有些英文的双关语,实在很难用相对应的中文表达
不得不佩服一些很有梗和创意的人...
例如
Be Alert—The World Needs More Lerts.
就是玩弄谐音的文字游戏,
Be Alert 唸起来是 Be a lert,
但并没有 lert 这个字。
看原文觉得很幽默,但翻成中文就很难表现出它的幽默...
"小心,世界上需要更多小新“
"小心,每个人都要更小新“
都不到位......
好想直接改成“小心肝,这世界也需要更多小宝贝”喔XD
不晓得大家有什么高见? 还是直接放原文比较好呢?