Re: [英中] 靠杯翻成英文

楼主: darkdq (Dun incur my dislike)   2018-05-04 06:20:10
※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 日常口语"靠杯"如何翻成英文?
: 首先还原靠杯(台语音直译为国语)为哭爸(台语意译为国语)
: 然后分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者说是为了爸爸
: 的死而哭,那么英文翻译成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺气势,原本口语表达是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
: 这意思。
: 有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?
作者: spacedunce5 (讀不完的書)   2018-05-04 07:58:00
表面意思对,但精神不合,且会与for crying out loud"拜托" 混淆
作者: buyao (天佑地球)   2018-05-06 11:27:00
Stop bugging me如果靠北可以当成来囉唆的话...
作者: mrcoretw   2018-05-09 00:59:00
complain, grumble...强烈一点就加个 fuxxing complain
作者: JLAres (神一般的存在)   2018-05-09 14:19:00
grouching
作者: saram (saram)   2018-05-11 05:30:00
责骂语分为对己与对他.私下感到不快也会脏话出口,并非对他人说.但对他人发怒说靠北时,明显是针对那人的讲话而斥责.生活中大半用到的靠北,跟骂人没关系.纯粹是藉语言来自我发泄.可翻译成fuck,shit等.
作者: freshguy (怀念不如相见)   2018-05-14 02:37:00
你可以用推文其实
作者: FeliLud (FeliLud)   2018-06-02 21:07:00
翻成stop whining 或 shut up更简洁有力。
作者: seraphmm (有杀冇赔)   2018-06-08 22:52:00
Nagging/Whining/Wuzz

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com