※ 引述《saltlake (SaltLake)》之铭言:
: 日常口语"靠杯"如何翻成英文?
: 首先还原靠杯(台语音直译为国语)为哭爸(台语意译为国语)
: 然后分析哭爸的意涵是爸爸死了所以在哭,或者说是为了爸爸
: 的死而哭,那么英文翻译成:
: Did you cry for your father's death?
: 但是上面的英文句子欠缺气势,原本口语表达是"靠杯!"或者
: "哭爸!" 这种简洁有力的句式,上面的英文句式显然无法传达
: 这意思。
: 有网友能提供兼具保留原本意涵与气势的翻译吗?
: 或者翻成 "Father dead?" (你爸死了?) 可以稍微做到这点?
你不要一直靠北
Can you stop crying out loud?