Re: [杂问] 要如何调整自己的翻译风格?

楼主: guanguei (Stella)   2018-05-02 14:45:38
因为用推文不好回,所以另外回一篇,
翻译没有标准答案,风格喜好也是个人选择,
请原po不用太在意。
以下都是个人意见仅供参考
※ 引述《inohumi (inohumi)》之铭言:
: → kaifrankwind: 给点译文实例看能不能一字一句讨论吧,模糊的打高 04/27 10:44
: → kaifrankwind: 空不会有帮助 04/27 10:44
: 不好意思,自己回自己的文,
: 以下以我多年前试译未通过的书为例。
: http://www.books.com.tw/products/0010658024
我看了一下书籍简介,这本应该是写给猫奴(猫饲主)看的书,
所以可能翻译的时候要站在饲主的角度去想怎么表达。
: “伊”是我的试译文,“绯”是正式出版的译文。
: 由于我手边并没有这本书,
: 所以译文是看网络书店的模糊预览图打下来的,可能与实际有出入。
: 突っ込みたくなるネコの寝姿
: 伊:让人想吐嘈的猫睡姿
: 绯:让人忍不住想要吐嘈 猫咪的睡姿
: ‘まるでボールなんですが……’
: 体を丸めてクルリン。気持ちよさそうと思って见ていると、前脚でムギュッと颜を隠し
: たり。そんなに见ないで~と、寝ながら抵抗?!
: 伊:“简直跟球没两样!”
: 身体缩成一团,圆滚滚的,一副很舒服的样子。仔细一看,才发现牠正用前脚摀住脸
: ,是边睡边抵抗“不要盯着我看”吗?
: 绯:“简直就像是一颗球嘛……”
: 将身体蜷缩成球状,还以为猫咪睡得正香甜呢!仔细一看,却发现猫咪竟用前脚用力
: 地把脸摀住。难道是在睡梦中还要抵抗,不想被任何人看见吗?
这几段引号内的文字看起来都是饲主对猫咪讲的话,
所以翻译的时候可以稍微想一下如果自己是饲主,讲话的语气会是什么。
这段引号内的日文最后用了删节号,并考虑原文给我的感觉,
我觉得是想吐槽(第一段内容)但温和的感觉,
相较起来原po的语气有点太笃定凶悍,后文有几句也有一样的感觉,
我觉得可以试试把自己的翻译翻回日文,看看是不是有什么落差。
(尤其像上面那句你用了惊叹号,中文的惊叹号我觉得语气很强,
除了原文本身就用的情况以外,其他状况使用前最好三思搭配的句末语助词和整体语境)
另外这段的ギュッと漏译
: ‘そこまで信頼していいの?’
: おなかを仰向けにさらしでバンザイ!このとき、口や目が半开きだったりする子もいま
: すね。放心状态、完全无防备というやつです。
: 伊:“你就这么信任我啊?”
: 仰躺着露出肚皮,做出“万岁”的动作。在这时候,有些猫的嘴巴和眼睛还会半开半
: 合。这表示牠心不在焉,完全没有防备。
: 绯:“这么信赖我不要紧吗?”
: 猫咪会四脚朝天地把肚子露出来,摆出万岁姿势,有的小猫甚至还会半张开嘴巴或眼
: 睛,呈现完全没有防备的放心状态。
: ‘舌が出てますよ’
: 舌を出したまま、ぐっすり熟睡。毛づくろいをしている途中にも、たまに舌をチロッと
: 出したまま、キョトンとしていることがありますね。
: 伊:“舌头跑出来了啦!”
: 吐著舌头,睡得很熟。偶尔还会理毛理到一半,就这么伸出舌头发呆。
: 绯:“舌头伸出来囉!”
: 睡到把舌头都伸出来了。或者是正在为猫咪梳毛时,他有时也会忘了把舌头缩回去就
: 打起瞌睡来。
: 《春山先生より》
: ネコが急所のおなかを见せたり、舌をしまい忘れるのは安心しきっている証拠。丸まっ
: て寝るのは、寒いときに热を逃さないためでしょう。
: 伊:春山医生说:
: 猫把肚子这个要害露出来、忘记把舌头缩回去,就是彻底安心的证据。蜷成一团睡觉,
: 是为了在寒冷时留住热能。
: 绯:春山医师的话
: 当猫咪将最脆弱的肚子露出来,或者是忘记把舌头缩回去时,就表示正处于非常放心
: 的状态,之所以缩成一团睡觉,可能是因为天冷不想让热气跑掉吧!
: ‘くっついてると安心?’
: いわゆる猫団子。狭いベッドの中で、数匹がみっちみちになって寝ている场合もありま
: すね。仲がよさそうで、见ているこちらがほっこり。
: 伊:“窝在一起很安心吗?”
: 这是俗称的“猫团子”。有时候,猫儿们会成群挤在狭窄的床上睡觉,一副很要好的
: 样子,看了好温暖。
: 绯:“靠在一起会比较安心吗?”
: 也就是所谓的一坨猫。有的情况是好几只猫紧紧排在一起,睡在狭窄的床上。看起来
: 感情很好的样子,令人会心一笑。
: ‘脱力してますね’
: ぐっすりというより、ぐったり。足も尻尾もダラ~ン。キャットタワーのような高い所
: で见かけると、落っこちないか心配になります。
: 伊:“全身无力是吧?”
: 与其说睡得很香,不如说是睡死了,脚跟尾巴松弛地下垂。看到猫儿瘫在猫塔之类的
: 高处,不禁担心牠会不会掉下来。
: 绯:“全身都放松了呢!”
: 与其说是全身放松,还不如说全身无力,脚和尾巴全都无力地垂下。如果是在猫塔那
: 种比较高的地方看到这种睡姿,还真让人担心猫咪会不会掉下来。
: ‘わざわざそこで寝なくても’
: ソファの背もたれなど、不安定な场所でグーグー。体が痛くならない?と闻きたくなり
: ますが、本人人はそこがお気に入りなのでしょうね。
: 伊:“不必特地睡在这里吧!”
: 在沙发椅背这种不安全的地方酣睡着。很想问牠:“身体不会痛吗?”但牠大概很喜
: 欢那里吧!
: 绯:“不用特地睡在那种地方吧!”
: 在沙发的靠背等不安定的场所呼呼大睡。“这样身体不会痛吗?”虽然很想这么问猫
: 咪,但他本人恐怕对那个地方十分满意吧!
: ‘寝ながら反省’
: 香箱を作った状态から、おでこをぺタンとくっつけて、まるで谢っているみたいな寝方
: 。苦しくないの?と言いたくなります。
: 伊:“边睡边反省?”
: 先是趴跪着,再把额头贴在地上,这种睡姿简直像在道歉。不禁想问:“你这样不难
: 受吗?”
: 绯:“一边睡觉一边反省”
: 把四肢都藏在身体底下的姿势,只有额头紧紧贴着地面,这种睡姿简直就像在磕头道
: 歉一样。让人忍不住想问一问:这姿势不辛苦吗?
香箱を作った状态
查一下资料会发现是指猫咪的香箱座り
https://ja.wikipedia.org/wiki/%E9%A6%99%E7%AE%B1%E5%BA%A7%E3%82%8A
这是猫咪蹲伏把前脚折起来收进胸前的姿势,
网络上可以看到有些人称为折手坐,也有很多人讨论猫咪折手手不痛吗XD
翻成趴跪有点偏离原意(趴没有把前脚收进来的意思)
: 《春山先生より》
: ネコの寝姿は、気温や眠りの深さなどで変化します。くっつくのは保温のため、脱力し
: たり头を床につけるのは、深い眠りのときが多いようです
: 伊:春山医生说:
: 猫的睡姿会依气温和睡眠深度而改变。互相依偎是为了保暖,全身松软与头部着地的
: 姿势,大多出现在深度睡眠的时候。
: 绯:春山医师的话
: 猫咪的睡姿会因为气温或睡眠的深度等因素产生变化,靠在一起是为了保暖,全身放
: 松或者是把头贴在地板上,则是常出现在进入深层睡眠的时候。
: 这就是我被评为太正襟危坐的译文,
: 请大家指教,非常感谢!
我觉得比起风格的问题,
更该提醒你的是短短的试译当中就有漏译(ギュッと)和误译(香箱を作った)。
因为风格关乎个人喜好和书籍取向,
这本书或这位编辑跟你不合,总会有其他适合的;
但是短短的试译就有漏译或误译,
放大到整本书那么多字,假设出错率一样,这错误就显得很多了,
(ex试译五百字错一处,全书五万字就有一百个错)
试译交稿前一定要再三仔细确认无误比较好。
至于风格就别放在心上了,
只能说这本书跟你无缘,
精进自己然后打起精神寻找下一本跟你有缘的书吧!
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 15:38:00
所以前一篇有个说自己养猫但无感的我就很怀疑可是这才是翻译的精髓啊
楼主: guanguei (Stella)   2018-05-02 16:11:00
认同那是精髓所在 佩服m大对文字的感觉很敏锐
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-02 16:18:00
好说好说 知音难寻
作者: neof (博雅,)   2018-05-02 19:25:00
呵,我认真不懂一楼要怀疑什么。只能说,猫奴有很多种,讲话方式也是。(摊手
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-05-03 13:40:00
我的怀疑点是你怎么看待你的主人们
作者: inohumi (inohumi)   2018-05-03 14:52:00
非常感谢您给我的建议!语气翻得不精准是我经常被指出的缺点……误译和漏译也是不应该出现的
作者: supertyphoon (交李資勝)   2018-07-13 10:34:00
是ムギュッと吧......
楼主: guanguei (Stella)   2018-07-23 16:18:00
对耶 少打一个字,不过重点是漏译 原po明白就好
作者: kenjilee (kenjilee)   2018-08-14 14:16:00
若把“香箱を作った”译为“烤鸡卧”,有多少人看得懂?纯好奇,想钓猫奴www

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com