Re: [讨论] google 是不是越来越厉害了?!

楼主: kage01 (嗯)   2018-04-03 08:51:12
※ 引述《iiyenyuii (alice)》之铭言:
: 大家好
: 小妹是翻译新手
: 因为年纪大了又在职场失利所以想试试口笔译这块
: 就在我还在为万x的线上测试查资料、认识许多单字之前
: 意外的发现了这个中国的英文网站
: 发现它所用的google翻译也太精准了就要到达90%准确率了
: https://i.imgur.com/TkXTY8i.jpg
: https://i.imgur.com/hqhXNoR.jpg
: 然后我又马上用另一篇
: 看下来也有65%以上的水准
: https://i.imgur.com/W4GKi5o.jpg
: 我好担心我是不是比不上google了
: 还是说先让google翻一次是许多人的小撇步
: 人工再润一下就好?
: 现在好惊讶 我要报名口笔译的课吗?
Google 翻译以前我根本连参考都不会参考 重翻比较快
但这两年来我发现它的品质的确在进步 而且学了很多译法
在短句表现上尤其明显 推想可能是累积了大量的TM
然后透过类神经网络或某种算法学习吧 市场上询问MTPE报价的客户也有增加的趋势
想要降低成本 不过由于译者群反弹 目前并未成为行业标准
但机翻的确省下大量打字时间 让你能做更多字 也有些客户要的翻译只是大意
稍微修一下 看得懂就好 翻译腔什么的不在意 价格低就好 对译者而言
哪种方法会赚比较多也说不准 不过我觉得翻译还是要有危机感就是了
想听看看还在此行奋斗的各位大大有何看法?
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-03 14:57:00
还好吧..什么客群就接受什么样的服务不是吗?像台湾讲究成本概念的客户很多..去找G翻自己修可以省得我浪费时间跟他议价啊..
作者: medama ( )   2018-04-03 19:42:00
我是翻译日文的 目前google着重在英文与其他语言的对译上,所以中日互译还是不可能直接用 不过我也乐见机械翻译变强毕竟往后不太可能靠翻译赚大钱 只求餬口也不是很难
楼主: kage01 (嗯)   2018-04-03 22:52:00
现在接国外的还是有利润啦...不过日文我不太清楚
作者: mintale4867 (MinTale)   2018-04-05 12:24:00
G目前比较实用的顶多就译简中跟英文比较堪用
作者: saltlake (SaltLake)   2018-04-17 02:00:00
英文与繁中互相翻译反而比英文与简中较难或不准?
作者: saram (saram)   2018-04-19 21:50:00
不说眼前翻译的好坏.在学习者来说,那些例句与同义字可以方便取得,尤其用桌上型电脑萤幕装得字多.
作者: opqo   2018-08-13 21:33:00
Google的China土语太多,专业翻译比不上专业人士。

Links booklink

Contact Us: admin [ a t ] ucptt.com